Невинные души, стр. 73

Дарби почувствовала, что еще немного, и она просто упадет и уже не сможет подняться. Она остановилась и прислонилась к дереву, с трудом втягивая воздух в истерзанные легкие. Мокрые волосы облепили лицо, во рту пересохло. Дарби медленно пошла вперед, потом побежала. Она почти утратила надежду и смирилась с тем, что, так и не найдя края этого заколдованного леса, умрет от обезвоживания, а ее тело растащат вороны и лесные животные. И вдруг она увидела впереди тропу и, собрав остаток сил, рванулась к ней.

Это оказалась даже не тропа, а грунтовая дорога, разбегавшаяся в разных направлениях, в том числе и уводя глубоко в лес. Она подняла голову и поискала глазами Большую Медведицу. Вот она. Рядом с ней ярко сияла Полярная звезда, и Дарби свернула налево, на север, туда, куда и вела дорога. Она обратила внимание, что воздух становится все холоднее.

Она поняла, что в воздухе запахло солью, еще прежде, чем услышала океан.

Дорога огибала утес. Посмотрев вниз, она увидела озаренную ярким лунным светом воду, пену у скал… И вдруг все исчезло, заслоненное от нее внезапно налетевшей метелью.

Дарби отшатнулась и заморгала. Никакого снега не было. Галлюцинация. Что ее вызвало? Она не пила их воду. Но что тогда? Ее сердце билось быстро и беспорядочно. Дарби коснулась лица и ощутила под пальцами сухую, как пергамент, кожу. Обезвоживание? Или что-то было в ведре с водой, которой она мылась? Слева от нее расстилалась бескрайняя водная гладь. Справа тоже была вода. Она плескалась о скалы и подножие расположенного на крошечном острове полуразрушенного маяка. За маяком виднелась каменная россыпь. Выбора у нее не оставалось. Она вынуждена спуститься вниз.

На полпути Дарби увидела высеченные в скале ступени. Спускаться стало легче. Чтобы добраться до маяка, ей пришлось пройти по воде, такой холодной, что, казалось, кровь стынет в жилах, превращаясь в лед. Вода дошла ей до пояса, пока она добралась до ступеней на противоположной стороне небольшого залива. Шатаясь как пьяная, она начала подниматься наверх. В голове у нее стучало, но она продолжала подъем.

Дверь была заперта. Она хотела вставить в замок один из своих ключей, но обнаружила, что связки у нее больше нет. Она совершенно не помнила, когда ее выронила.

Четыре удара плечом, и дверь подалась. Кладовая. Пустые деревянные полки. Еще один подъем по железной винтовой лестнице под аккомпанемент завывающего наверху ветра. От холода ее трясло, как в лихорадке, из пересохшего рта вырывались облачка пара.

На полпути наверх она нашла еще одну комнату с перевернутой кроватью и ржавым радиоприемником. Здесь было теплее, чем снаружи. Она закрыла дверь и прислушалась к свисту ветра в трещинах стен. Поставив койку на ножки, она легла на спину и, глядя в черный потолок, принялась напряженно размышлять.

Где она находится? Ясно, что где-то на Восточном побережье, но где именно? Должно быть, это остров. Она не увидела здесь ни домов, ни машин. Да вообще ничего, кроме леса, океана да вот этого маяка.

Отчаяние стиснуло ее сердце, и она закрыла глаза, заставляя себя думать. Ей был необходим план. Дождаться утра. Выбраться отсюда. Должно же здесь хоть что-то быть. Эти люди давали ей воду, а Сэйра Кейси принесла еду. Где-то здесь просто обязан находиться продуктовый магазин. Мысли Дарби вернулись к Сэйре и ее отцу. Она молилась о том, чтобы они были живы, чтобы они сохранили волю к жизни. В Джеке Кейси они эту волю задушили. Станет ли за нее цепляться девочка, если что-то случится с ее отцом? Что она будет делать, если он умрет? На этот вопрос у Дарби не было ответа, и она начала дремать.

Ей приснилось, что ее спас Куп. Он прибыл вместе с армией вертолетов. Они зависли над маяком, и из них стали спускаться вооруженные люди.

Куп сидел на краю койки и толкал ее в бок.

— Я вернулся за тобой, — говорил он. — Я тебя нашел.

Он обнял ее, целуя в щеки и волосы. И выдержка изменила Дарби. Ее тело начали сотрясать вначале сухие рыдания, но вскоре она, уткнувшись лицом в его шею, громко плакала, пытаясь исторгнуть из сердца пережитой ужас.

Отстранившись от груди Купа, она увидела перед собой Джека Кейси. Кровь текла у него из носа, из ушей и даже из глаз.

— Любое везение когда-нибудь заканчивается, — произнес он. — Ты должна вернуться домой…

Дарби резко села и увидела под дверью полоску света. Шаги.

— Мисс МакКормик? Мисс МакКормик? Вы здесь?

Подкравшись к двери, она выглянула в щель. Яркие солнечные лучи освещали одетого во все черное человека. Он смотрел на нее в прицел автомата. Напарник стоял у него за спиной.

Как они ее нашли? Она вспомнила о навигаторе под кожей руки. Сергей или федералы поймали сигнал и прислали за ней спецназ.

Ей пришлось выскребать слова из пересохшего горла.

— Не стреляйте, — прохрипела она и, толкнув дверь, вышла на площадку с поднятыми руками. — Не стреляйте.

Человек в черном опустил автомат.

— Господи Иисусе! — прошептал он.

Глава 84

Офицеры спецназа подхватили ее под руки и вынесли из маяка. Ветер хлестал Дарби по щекам, спутывал ее волосы, а яркое солнце пыталось сжечь ее зрачки. Подняв голову, она увидела вертолет береговой охраны, зависший над вершиной выветренного утеса.

— Он спрятан в лесу, — прохрипела Дарби. — Люк… Джек Кейси и его дочь. Они под землей. Им надо помочь.

Спецназовцы ничего не ответили, и она поняла, что они ее не слышат.

Они подвели ее к вертолету, и она предприняла еще одну попытку.

— Джек Кейси и его дочь…

Они начали укладывать ее на носилки.

— Под землей… — хрипела Дарби.

У нее нестерпимо болело горло! Ей казалось, что оно распухло и почти не пропускает воздух.

— Идите в лес, найдите люк. Скорее! Времени мало.

Она почувствовала влажный тампон на тыльной стороне руки. Повернув голову, она увидела офицера береговой охраны. Это была женщина. Она склонилась над носилками. За ее спиной стояли, отвернувшись в сторону, спецназовцы. Она поняла, что они ее услышали. Переговорив, они бросились бежать к ярко освещенному осенним солнцем лесу.

Дарби застонала, когда игла капельницы вонзилась в вену.

— Простите, — прошептала женщина. — От обезвоживания у вас слишком чувствительная кожа. Мы должны восстановить уровень влаги в вашем организме.

Дарби хотела убедиться в том, что спецназовцы ее поняли. Она жестом попросила женщину наклониться и рассказала ей о люке в лесу, о Джеке Кейси и его дочери — одним словом, все.

Женщина выпрямилась. На ее лице были растерянность и страх.

— Я им все передам.

— Где я?

— Остров Блэк-Рок, недалеко от побережья Мэна.

— Останьтесь…

— Не волнуйтесь, я никуда не уйду. Я буду рядом.

— Вы не поняли. Оставайтесь здесь, на острове. Я должна туда вернуться. Я должна увидеть.

— Там ничего нет, милая. Туда никто не ездит.

— Не увозите меня отсюда, — только и смогла выговорить Дарби, прежде чем отключиться.

Куп пришел на заходе солнца.

Дарби увидела его на опушке леса. Она села на носилках. Из ее руки все еще торчала игла капельницы. На мгновение она потеряла его из виду. У нее кружилась голова, но в целом она чувствовала себя несколько лучше. Она прислонилась к стене салона. Задняя дверца открылась, и Куп просунул голову внутрь. Его лицо светилось золотыми и алыми оттенками заходящего солнца.

Это был не Куп, а агент ФБР. Он действительно был похож на Купа, и стрижка у него была такая же.

— Спецагент Мартынов просил передать вам, что он здесь.

— Что с люком?

Горло по-прежнему саднило, но к ней почти вернулся голос.

— Люк нашли. Мартынов собирается спускаться вниз. Он сказал, что поговорит с вами, как только… Что вы делаете?

— Иду с вами.

Дарби вытащила иглу из вены, нашла пластырь и заклеила ранку.

— Мисс МакКормик, мне кажется, вы одеты не по погоде, — заметил офицер, глядя на ее больничную пижаму и босые ноги. Пока она спала, ее обмыли и переодели. — Там здорово похолодало.