Цветок для ее Величества, стр. 44

— Вы англичанка, — сделал вывод Мэссон и предложил ей фрукты.

— А вы шотландец, — ответила она с легкой улыбкой.

— Как вы себя чувствуете? — спросил он, когда незнакомка попробовала ананас.

— Лучше, чем выгляжу, наверное.

Она замолчала и огляделась вокруг, словно пытаясь что-то отыскать.

— А где повозка? Нам лучше поскорее отправляться в путь, если мы хотим быть раньше Схеллинга в Кейптауне.

Мэссон не поверил своим ушам.

— Разве вы не помните, какое произошло крушение? Это чудо, что мы все остались живы. Доктор Тунберг как раз пытается раздобыть повозку, немного припасов или хотя бы лошадей, чтобы мы вообще смогли вернуться к мысу.

Незнакомка нахмурилась, она мотала головой, словно пытаясь переварить полученную информацию. После она стала кивать, когда слова Мэссона пробудили в ней воспоминания. События предыдущего дня моментально всплыли в ее памяти.

— Да, все верно, теперь вспомнила. Вы со своим другом оказались сзади в повозке. Вы виноваты в том, что я потеряла управление. Если бы вы не изменили загрузку фургона, я бы правильно выбрала дугу для обгона!

У Мэссона отнялся дар речи. Он то открывал, то закрывал рот, как выброшенная на берег золотая рыбка, но не мог произнести ни звука.

— Давайте теперь на этом закончим! — наконец произнес он, когда снова смог говорить. — Мы спасли вас! Если кто-то что-то и сломал, то это именно вы, сударыня. Вам удалось в одиночку закончить то, что начал Схеллинг. Вы отняли у меня последний шанс доставить этот цветок в Англию и тем самым разрушили мое будущее.

В горячке перепалки она сбросила одеяло на пол. Может, так повлияла на Мэссона искусная зеленая вышивка на рыжеватых штанах, которые Фрэнсис заметил вчера, или темно-синяя, не до конца застегнутая жилетка, из-под которой виднелась когда-то белая и накрахмаленная рубашка, но в один момент в мозгу у него все перевернулось.

— Ах, обезьяна! — выпалил он.

На ее лице не дрогнул ни один мускул.

— И потом ангел, который вернул мне рисунок… когда я слег с лихорадкой… Я думал, мне привиделось, но я не бредил, так ведь? Это были вы. Вы отдали мне рисунок. Барнетт! — Мэссон, осознав масштабы открывшейся правды, почти физически почувствовал, как заработали, завертелись шестеренки его фантазии: — Эскиз… Вы видели его. Вы знали, как выглядит цветок. Поэтому я не нужен был Схеллингу. У него были вы.

Он взглянул на женщину и обнаружил, что вызов и гордыня в ее глазах только усилились, засверкали еще ярче. Мэссон не мог понять, что его больше раздражает: ее предательство или явное отсутствие раскаяния. Ее продолжительное молчание разъярило Фрэнсиса еще сильнее. Посреди африканского буша он стоял перед человеком, который был виноват в его тяготах и трудностях даже больше, чем Схеллинг. Наконец-то Фрэнсис нашел источник своих мучений и разочарований, которые накопились в его душе.

— Вы знали, что меня бросили умирать в пустыне, после того как украли мой дневник? Это тоже была ваша идея?

В этот раз она моргнула. Внезапно она перестала быть такой самоуверенной.

— А зачем этот пожар? — продолжал обвинять ее Фрэнсис. — Какой ботаник одобрил бы такой масштаб разрушений? Вы вообще имеете отношение к ботанике или это все тоже часть маскарада, как и ваша одежда? Зачем вам все это дело? Чего такого вам наобещал Схеллинг, раз вы смогли опуститься до подобных низостей?

Ее подбородок задрожал, глаза наполнились слезами, когда Мэссон бросился на нее и остановился всего в каких-то сантиметрах. Да, в ее глазах стояли слезы, но, несмотря на опасную близость Фрэнсиса, в них не было страха.

Мэссон сразу понял, что зашел слишком далеко.

Первые слезы потекли, но они не успели скатиться по щекам. Она энергично размазала их кулаком.

— Думаете, что вы единственный, кому есть что терять? — вымолвила она.

Теперь ее слезы текли потоком, но Мэссон так и не мог понять, плакала ли она от стыда, от грусти, от ярости или от всего разом. Чем дольше ревела женщина, тем злее становилась. Мэссон заметил, как ее ладони сжались в кулаки, словно она готовилась к драке. Фрэнсис припомнил, как она ударила его рукояткой плети, и вдруг подумал: не лучше ли будет немного отступить?

Но как только он сделал это, женщина рванулась к нему, сжав кулаки:

— Думаете, вам известно все, а при этом вы ничего не понимаете, совершенно ничего. Все, что вы видите, — это себя в центре собственного крошечного мирка.

Он отошел еще на шаг, но оступился и упал навзничь. Фрэнсис, защищаясь, быстро прикрыл лицо руками, а она подскочила к нему и обрушила на него град ударов. Хотя кулаки женщины казались маленькими и хрупкими, она была готова скорее переломать себе кости, чем прекратить драку.

Фрэнсис был так ослеплен злостью и разочарованием, что совершенно не обратил внимания на ее болезненное состояние.

Она снова и снова наносила удары, надеясь пробить защиту Мэссона. Он испугался, что женщина может либо покалечить себя, либо поранить его, и опустил руки. После этого она еще пару раз стукнула его в грудь, и Фрэнсису удалось схватить ее за руки и сжать в объятьях.

Сначала она стала сопротивляться еще сильнее, пытаясь вырваться, но в итоге от отчаяния или усталости ее ярость сменилась всхлипываниями и причитаниями.

Когда она наконец прекратила рыдать, он отпустил руки. Женщина поднялась, уселась под деревом ассегай на траву и опустила голову на руки. Спустя некоторое время женщина повернулась к Мэссону. Хотя она выглядела изможденной и усталой, блеск в глазах говорил, что она ничуть не повержена.

— Меня зовут леди Джейн Соммертон, — медленно произнесла женщина, — и меня бы здесь не было, если бы я безрассудно не влюбилась в сэра Джозефа Бэнкса.

Глава 40

Леди Джейн Соммертон вновь удалилась в палатку и закрыла за собой вход. Сначала Мэссон подумал, что после всех неприятностей она просто хочет побыть одна. Но вскоре она снова появилась. Теперь на ней были сапоги и камзол, от слез на лице не осталось и следа.

Мэссон сидел на земле, прислонившись спиной к дереву ассегай. В высокой траве она расстелила одеяло и села напротив него; их разделяли лишь остатки погашенного костра.

Женщина глубоко вздохнула и хотела что-то сказать. Казалось, будто она стояла на берегу озера и пробовала воду пальцем ноги. Когда вода показалась слишком холодной, она отдернула ногу и набрала побольше воздуха в легкие, прежде чем с размаху броситься с закрытыми глазами вперед, в ожидании шока.

— Я была первой, кому Джозеф Бэнкс показал этот рисунок, по крайней мере, он так утверждал.

Она решила, что шок не такой уж болезненный, как казался вначале, выдохнула и поплыла дальше. Ее гребки становились все мощнее, пока груз прошлого не ушел совсем.

— Мы познакомились на одном из тех глупых вечеров, на которых женщины либо мечтают заполучить будущего мужа, либо сбежать от уже существующего. Мужчины же, напротив, только пьют и в большинстве своем совершенно не знают, зачем там торчат.

Я спряталась в своем обычном уголке возле клумбы, которую я заложила на участке у дома моих родителей. Это место находилось достаточно далеко, чтобы скрываться в нем от скуки вежливых разговоров, но и относительно близко, чтобы меня не обвинили в нелюдимости.

И вдруг появился он. Его впечатлило разнообразие растений, которые я высадила. Он поздравил меня с таким роскошным цветником. Когда я объяснила ему, что ухаживаю не только за этой клумбой, но и за всем участком, Бэнкс повел себя очень учтиво и извинился за свой снисходительный тон. Потом он настоял на том, чтобы я провела его по садам. Сегодня я понимаю, это был тонкий расчет, но тогда радовалась, что мужчина выказывает внимание к тому, что интересно и мне. До этого все было совсем иначе.

Вскоре мы стали друзьями, сравнивали наши коллекции растений и спорили о Линнее и Миллере. Хотя я понимала, что любая молодая и незамужняя женщина была бы рада дружеским отношениям с самым завидным женихом Англии, но находилась под определенным давлением и игнорировала как свои инстинкты, так и бесконечные советы, которые давала мне матушка. Вместо этого я считала, что наши отношения основываются не на чувствах, а на науке. Именно наши общие интересы к растительному миру сблизили нас, а не такая обыденная штука, как влюбленность.