Под куполом, стр. 99

— Нет! — вновь закричала Пайпер, так громко и сильно, что свет померк перед её глазами. — НЕ ТРОГАЙ МОЮ СОБАКУ!

Фрэд не обратил внимания. Когда из двойных дверей вылетел Питер Рендольф, с выпущенной из брюк рубашкой, с расстёгнутой мотней, держа в руке журнал «Аутдорз» [242], который он читал в сральнике, Фрэд и на него не обратил внимания. Он нацелил свой служебный автоматический пистолет на пса и выстрелил.

На затиснутой между зданиями Мемориал-Плазе выстрел прозвучал оглушительно. Верх головы Кловера разлетелся брызгами из крови и костей. Он сделал один шаг к своей застывшей в крике, окровавленной хозяйке, сделал второй… и упал.

Фрэд, так и держа в руке пистолет, быстро двинулся к Пайпер и схватил её за истерзанную руку. Её плечо ойкнуло протестующее. Но она не сводила глаз с трупа своей собаки, которую вырастила с щенка.

— Ты арестована, бешеная сука, — объявил Фрэд, сам бледный, глаза едва не выскакивают из орбит, он чуть-ли не вплотную наклонился к её лицу своим, и она ощутила брызги его слюны. — Всё, что ты скажешь, может быть использовано против тебя, говно бешеное.

На противоположной стороне улицы из «Розы- Шиповника» высыпались клиенты, среди них и Барби, все ещё в фартуке и бейсбольной кепке. Джулия Шамвей прибыла первой.

Она окинула глазом место происшествия, не вникая в детали, уловила общую картину: мёртвая собака; копы сбились в кучу; голосит окровавленная женщина, одно плечо у которой торчит явным образом выше другого; лысый коп — гадостный Фрэдди Дентон — дёргает её за руку, которая растёт именно с того истерзанного плеча; кровь на ступеньках подсказывает, что именно с них свалилась Пайпер. Или её столкнули.

Джулия сделала то, чего не делала никогда раньше в жизни: полезла рукой в свою сумочку, раскрыла кошелёк и, раскрыв его и держа перед собой, пошла вверх по лестницам крыльца, объявляя:

— Пресса! Пресса! Пресса!

От этого, по крайней мере, её перестало трясти.

9

Через десять минут в кабинете, который ещё совсем недавно принадлежал Дюку Перкинсу, на диване под сертификатами и обрамлённым фото Перкинса сидел со свежей повязкой на плече и обмотанной бумажными полотенцами рукой Картер Тибодо. Рядом с ним сидела Джорджия Руа. На голове Тибодо выступили большие капли крупного пота, но после слов «кажется, ничего не сломано» он замолчал.

Фрэд Дентон сидел на стуле в уголке. Его оружие лежало на столе шефа. Отдал он пистолет почти без возражений, только произнёс:

— Я вынужден был это сделать — только взгляните на руку Картера.

Пайпер сидела в казённом кресле, которое теперь принадлежало Питеру Рендольфу. Джулия бумажными полотенцами вытерла большую часть крови с её лица. Женщина дрожала от шока и сильной боли, но, как и Тибодо, она не стонала. Глаза у неё были ясными.

— Кловер прыгнул на него, — она показала подбородком на Картера, — только после того, как он столкнул меня со ступенек. Падая, я выпустила из руки поводок. Моя собака повела себя надлежащим образом. Он защищал меня от преступного нападения.

— Она сама на нас напала! — заверещала Джорджия. — Эта бешеная сука первой напала на нас. Поднялась на крыльцо, буровя всякую херню…

— Помолчи, — приказал ей Барби. — Все замолчите тут, к чёрту. — Он посмотрел на Пайпер. — У вас не впервые вывихнуто это плечо, правда?

— Я требую, чтобы вы ушли отсюда, мистер Барбара, — произнёс Рендольф… но произнёс он это не очень уверенно.

— Я могу им помочь, — ответил Барби. — А вы?

Рендольф не ответил. Мэл Ширлз и Фрэнк Делессепс стояли за приоткрытыми дверьми. Вид они имели неспокойный.

Барби вновь обратился к Пайпер.

— Это смещения, без разрывов. Уже неплохо. Я могу его вправить раньше, чем вас направят в госпиталь…

— Госпиталь? — крякнул Фрэд Дентон. — Она аресто…

— Заткни пасть, Фрэдди, — приказал Рендольф. — Никто здесь не арестован. Пока что, по крайней мере.

Барби смотрел Пайпер прямо в глаза.

— Но мне нужно это сделать прямо сейчас, пока оно не распухло. Если дождётесь госпиталя, чтобы вам вправлял плечо Эверетт, там уже придётся применить анестезию. — Он наклонился ей к уху и прошептал: — Пока вы будете в беспамятстве, они смогут рассказать свою версию событий, а вы — нет.

— Что вы там шепчете? — грозно спросил Рендольф.

— Что ей будет больно, — ответил Барби. — Согласны, преподобная?

— Давайте, — кивнула она. — Наша тренерша Громли делала это прямо на боковой линии, а она была полной дурой. Только побыстрее. И, умоляю, не сломайте её.

Барби позвал:

— Джулия, возьмите жгут в их аптечке и помогите мне положить её на спину.

Джулия, очень бледная, и сама, чувствуя себя больной, выполнила указание.

Барби сел на пол слева от Пайпер, снял один кед, и тогда схватил преподобную обеими руками за предплечья прямо над запястьем.

— Не знаю метода вашей тренерши Громли, — произнёс он, — но вот так делал мой знакомый медик в Ираке. Сосчитайте до трёх, и тогда визжите на всю глотку слово «вилка».

— Вилка, — повторила Пайпер, удивлённая вопреки боли. — Ну, хорошо, вы здесь доктор.

«Нет, — подумала Джулия. — Теперь единственный, кого наш город имеет наиболее похожего на настоящего врача, это Расти Эверетт». Она успела позвонить по телефону Линде и узнала номер его мобильного, но звонок ему моментально переключился на голосовую почту.

В комнате воцарилась тишина. Даже Картер Тибодо засмотрелся. Барби кивнул Пайпер. На её лбу выступили бисеринки пота, но лицо осталось маской жёсткой футболистки, и Барби почувствовал к ней уважение. Он вставил свою обутую в носок ступню ей под подмышку, удобно и плотно. И тогда, потянув медленно, но неуклонно её за руку, достиг противодействия со своей ногой.

— О'кей, мы готовы. Теперь слушаем вас.

— Один… два… три… ВИЛКА!

Как только Пайпер закричала, Барби тут же дёрнул. Все в комнате услышали громкий треск, когда сустав становился на своё место. Горб на блузке Пайпер магическим образом исчез. Она завизжала, но не отключилась. Он набросил ей жгут за шею и пропустил его под рукой, обездвижив последнюю, как только смог.

Спросил:

— Лучше?

— Лучше, — ответила она. — Намного, благодарю Бога. Ещё болит, но не так сильно.

— У меня в сумочке есть аспирин, — предложила Джулия.

— Дайте ей аспирин и убирайтесь отсюда, — объявил Рендольф. — Все идут прочь, кроме Картера, Фрэдди, преподобной и меня.

Джулия вперилась в него, не веря собственным ушам.

— Вы шутите? Преподобной надо в больницу. Вы сможете дойти, Пайпер?

Пайпер, пошатываясь, встала.

— Думаю, да. Понемногу.

— Сядьте, преподобная Либби, — приказал Рендольф, но Барби понимал, что тот колеблется. Барби расслышал это в его голосе.

— А вы меня заставьте, — она осторожно подняла левую руку вместе с повязкой. — Я уверена, вы способны её вывихнуть вновь, очень легко. Ну же. Продемонстрируйте… этим пацанам… что вы ничем не отличаетесь от них.

— А я все опишу в газете! — солнечно улыбнулась Джулия. — Тираж удвоится!

— Предлагаю отложить это дело до завтра, шеф, — вмешался Барби. — Позвольте леди получить более эффективные, чем аспирин обезболивающие и пусть Эверетт осмотрит её раненное колено. Едва ли у неё есть шанс куда-то убежать, пока Купол на месте.

— Её собака пыталась загрызть меня насмерть, — отозвался Картер. Несмотря на боль, голос у него вновь звучал спокойно.

— Шеф Рендольф, эти молодчики: Делессепс, Ширлз и Тибодо виновны в изнасиловании. — Пайпер теперь качало, и Джулия обняла её, чтобы поддержать, но голос преподобной звучал сильно и ясно. — Руа — их соучастница.

— А ни черта подобного! — вскрикнула пронзительно Джорджия.

— Они должны быть срочно отстранены от работы в полиции на время следствия.

— Она врёт, — произнёс Тибодо.

Шеф Рендольф глазами напоминал человека, который смотрит теннисный матч. Наконец он зацепился взглядом за Барби.

вернуться

242

«Outdoors» («На природе») — журнал, рассчитанный на охотников и рыбаков Восточного побережья США.