Под куполом, стр. 77

— Эндрия, тебя кто-то шантажирует?

— Ты смеёшься? Каждый здесь знает, что я принимаю эти пилюли, это маленький город. — Что, по мнению Расти, отнюдь не было похоже на ответ. — Каков вероятный кратчайший срок?

— С инъекциями В12, плюс тиамин и витамины, вероятно, дней десять. Но тебе будет очень плохо. Ты почти не сможешь спать, появится синдром беспокойных ног. И это не слабенькие симптомы, недаром наркоманы называют очищение спрыгиванием. К тому же кто-то должен уменьшать тебе дозы — кто-то, кто будет хранить таблетки, и не будет давать тебе больше, сколько бы ты не умоляла. Потому что ты обязательно их будешь просить.

— Десять дней? — переспросила она с надеждой. — И это тоже может закончиться к тому времени, так? Этот Купол?

— Может, даже сегодня днём. Мы все на это надеемся.

— Десять дней, — повторила она.

— Десять дней.

«Но, — подумал Расти, — тебе будет хотеться этих проклятых пилюль до конца жизни». Однако этого он вслух не произнёс.

11

Как для понедельника, утром в «Розе-Шиповнике» было на удивление много люда… конечно же, в истории города ещё никогда не случалось такого понедельника. Однако клиенты довольно послушно разошлись, когда Рози объявила, что гриль прекращает работать и откроются они вновь не раньше пяти вечера.

— А тогда вы, возможно, поедете все в Касл Рок, чтобы поесть в «Моксе»! — подытожила она, вызвав шквал аплодисментов, потому что все знали, что «Мокси» — это ещё та грязная забегаловка.

— Ланча не будет? — спросил Эрни Келверт.

Рози взглянула на Барби, но тот поднял руки на уровень плеч. Не спрашивай меня.

— Сэндвичи, — ответила Рози, — пока ещё не закончились.

На это вновь прозвучали аплодисменты. Люди вели себя удивительно оптимистично этим утром: слышались шутки, звучал смех. Наверное, наилучшим свидетельством улучшения ментального здоровья в городе служил тот уголок ресторана, где стоял полностью обсаженный сплетниками их стол.

Телевизор в уголке, теперь включённый на Си-Эн-Эн, помог в этом тоже. У говорящих голов не было что рассказывать, кроме повторения неопределённых слухов, но большинство из них звучали обнадёживающе. Несколько научных работников, у которых успели взять интервью, сказали, что ракеты имеют шанс пробить Купол и наконец-то покончить с этим кризисом. Один из них сообщил, что шансы на успех превышают восемьдесят процентов.

«Конечно, сам он сидит в Массачусетском технологическом институте в Кембридже. — Подумал Барби. — Он себе может позволить оптимизм».

Уже чистя гриль, Барби услышал стук в двери. Осмотрелся и увидел Джулию Шамвей, к которой прислонялись трое юных подростков. Рядом с ними она была похожа на учительницу средней школы во время полевых занятий. Барби, вытирая руки о фартук, пошёл открывать.

— Если мы будем пускать каждого, кому вдруг захотелось поесть, у нас никаких запасов не хватит, — раздражённо бросил Энсон, натирая тряпкой опустевшие столы. Рози поехала в «Фуд-Сити», надеясь купить там ещё мяса.

— Не думаю, что она хочет есть, — сказал Барби и оказался прав.

— Доброе утро, полковник Барбара, — поздоровалась Джулия со своей фирменной улыбкой Моны Лизы. — Мне хотелось бы называть вас майор Барбара, как…

— Как в пьесе [212], я знаю. — Барбара не раз уже слышал такое раньше. Тысячи раз слышал, точнее. — Это ваша команда?

Один из детей был чрезвычайно худым, высоким мальчиком с копной темно-русых волос; второй — приземистый, в мешковатых шортах и майке рэпера 50 Центов [213]; третьей была хорошенькая девушка с молнией на щеке. Скорее нарисованной, чем вытатуированной, но всё равно это прибавляло ей шарма уверенной в себе красотки. Барби подумал: если он скажет ей, что она напоминает Джоан Джетт [214] в школьном возрасте, девочка не поймёт, о ком говорится.

— Норри Келверт, — отрекомендовала Джулия, дотрагиваясь до локтя девчонки-бунтарки. — Это Бэнни Дрэйк. А эта долговязая фигура принадлежит Джозефу Макклечи. Вчерашняя демонстрация протеста это была его идея.

— Хотя я и не задумывался даже, что кто-то может пострадать, — сказал Джо.

— В том, что случилось, нет твоей вины, — успокоил его Барбара. — Поэтому не переживай.

— А вы, в самом деле, такой крутой гусь, что вдруг так высоко взлетели? — спросила Норри.

— Ну, — рассмеялся Барби. — У меня и в мечтах не было стать крылатым гусем, и я и не смог бы, если бы даже очень этого захотел [215].

— Но вы же знаете тех солдат, дежурных, так же? — настаивала Норри.

— Ну, не лично. Во-первых, они морская пехота. А я служил в сухопутной армии.

— Вы и сейчас служите в армии, как говорит полковник Кокс, — уточнила Джулия. Фирменная отстранённая полуулыбка оставалась у неё на лице, но глаза танцевали от возбуждения. — Мы можем поболтать с вами? Юный мистер Макклечи имеет одну идею, по мне, просто блестящую. Лишь бы она сработала.

— Сработает, — заверил Джо. — Когда речь идёт о компьютерной херн… штуке, в этом деле — я крутой гусь.

— Идём в мой кабинет, — кивнул Барбара и повёл их за стойку.

12

Да, идея выглядела блестящей, но уже было около половины одиннадцатого, и если действительно речь шла о том, чтобы она сработала, шевелиться надо было быстро. Барби обратился к Джулии.

— Телефон у вас с со…

Раньше, чем он закончил фразу, Джулия положила телефон ему на ладонь.

— Номер Кокса в памяти.

— Чудесно. Если бы я знал, как до этой памяти добраться.

Телефон взял Джо.

— Вы что, из средневековья появились?

— Конечно! — согласился Барби. — Тогда все были благородные рыцари, а леди шлялись без трусов.

Норри на это искренне расхохоталась, подняв вверх сжатую в кулак руку, и Барби ритуально пристукнул по её маленькому кулачку своим большим.

Джо нажал пару кнопок на крохотной панели. Послушал, и тогда вручил телефонную трубку Барби.

Наверное, Кокс так и сидел, держа руку на своём телефоне, потому что, когда Барби поднял телефон Джулии себе к уху, тот уже говорил.

— Как там у вас, полковник? — спрашивал Кокс.

— Вообще-то все хорошо.

— И это только начало.

«Легко тебе говорить», — подумал Барби.

— Думаю, всё будет хорошо, пока ракета не отскочит, или не пробьёт Купол и наделает большого вреда в лесу и на фермах на нашем стороне. Этому, впрочем, обрадуются жители Честер Милла. А что говорят ваши спецы?

— Немного, никто не делает никаких прогнозов.

— По телевизору мы слышим кое-что другое.

— Я не имею времени отслеживать версии говорящих голов. — Барби ощутил по голосу Кокса, что тот пожал плечами. — Мы преисполнены надежды. Мы верим, что имеем шансы. Если так можно выразиться.

Джулия складывала вместе и разводила ладони, спрашивая этим жестом: «Что там нового?»

— Полковник Кокс, я здесь сижу с четырьмя друзьями. Один из них юноша по имени Джо Макклечи, и у него родилась весьма интересная идея. Хочу передать ему сейчас телефонную трубку… — Джо так резко замотал головой, что волосы зателепались. — …чтобы он вам сам объяснил. — И он вручил телефон Джо. — Рассказывай.

Джо заговорил, сначала неуверенно, спотыкаясь на всяческих ну, гм, понимаете, но только идея вновь захватила его воображение, он разогнался и стал красноречивым. Потом он слушал. Вскоре начал улыбаться. А через некоторое время произнёс:

— Эй, сэр! Благодарю, сэр! — и вернул телефон Барби. — Зацени, прежде чем запустить ракету, они попробуют увеличить мощность нашего Вай-Фай [216]! Господи-искуситель, это так круто! — Джулия схватила его за руку, и Джо исправился: — Извините, мисс Шамвей, я хотел сказать Иисус.

вернуться

212

«Майор Барбара» (1905) — одна из известнейших пьес Бернарда Шоу (1856–1950).

вернуться

213

5 °Cent — артистичный псевдоним известного гангста-репера ямайского происхождения, настоящее имя которого Кертис Джеймс Джексон (р. 1975 г.).

вернуться

214

Joan Jett (нар. 1959 p.) — рок-гитаристка, певица в образе бунтарки, пик популярности которой прошёл в 1980-е.

вернуться

215

Игра слов: XSM-73 Goose — крылатая ракета без боеголовки, которая используется вместе с боевыми ракетами для дезориентации противоракетной обороны соперника.

вернуться

216

Wi-Fi — система беспроволочной интернет-связи