Под куполом, стр. 229

— Не теперь.

— А почему там все говорят и говорят в громкоговоритель?

— Дорогуша, я не могу сейчас с тобой говорить.

— У тебя депрессия?

— Да. Небольшая. А сейчас сиди тихо.

— А мы увидим отца?

— Да. — «Если нас не схватят, а меня ещё и изнасилуют на ваших глазах». — Сиди тихо теперь.

Наконец Терси отправился к машине. Благодарить Бога за маленькую радость. Он нёс квадратные и прямоугольные куски свинцового полотна, которых, казалось, могло хватить для бронирования танка.

— Видите? Не так уже и дол… ох, сука.

Дети захохотали, у Линды в мозгу этот смех превратился в звук рашпиля.

— С вас четвертак [436] в бранную кружку [437], мистер Маршалл, — произнесла Дженни.

Терси изумлённо смотрел вниз. У него из-за пояса торчали ножницы для металла.

— Я только положу их назад под молочный ящик…

Линда выхватила у него ножницы раньше, чем он успел закончить, подавляя мгновенное желание погрузить их по самые рукоятки в его чахлую грудь — фантастическая выдержка, подумала она — и побежала сама, чтобы положить их на место.

Только она это сделала, из-за угла выскользнула машина, заблокировав им выезд на Вест-стрит, единственный путь из этого глухого угла.

2

На верхушке городского холма, прямо под Y- подобным перекрёстком, где от Мэйн-стрит ответвлялась Гайленд-авеню, стоял, работая на холостых оборотах, «Хаммер» Джима Ренни. Снизу доносились усиленные громкоговорителями призывы к гражданам оставлять их автомобили и идти дальше пешком, если только они не инвалиды. Народ полился вниз по тротуарам, много кто с рюкзаками на плечах. Большой Джим смотрел на них с тем долготерпеливым пренебрежением, которое присуще только надсмотрщикам, которые делают свою работу не из любви, а по обязанности.

Идя против течения, появился Картер Тибодо. Он стремительно шагал посреди дороги, время от времени отталкивая кого-то прочь со своего пути. Приблизился к «Хаммеру», сел на пассажирское место и смахнул рукой пот со лба.

— Ты смотри, как климат-контроль хорошо работает. Ещё и восьми нет, а на улице уже, вероятно, градусов семьдесят пять [438]. И воздух воняет, как обгаженная тлей капуста. Извиняюсь, босс.

— Какой у тебя улов?

— Плохой. Я говорил с офицером Эверетт. Экс-офицером Эверетт. Остальные сбежали.

— Она что-нибудь знает?

— Нет. Она не получала вестей от дока. А Веттингтон водила её за нос, отводила глаза, говоря туфту.

— Ты уверен?

— Да.

— А её дети при ней?

— Ага. И тот хиппи также. Тот, что уладил перебои с вашим сердцем. Плюс те двое детей, которых Джуниор с Фрэнки нашли возле озера. — Картер подумал. — Теперь, когда его телка мертва, а её муж сбежал, теперь, я думаю, этот хиппан с Эверетткою ещё до конца этой недели будут трахаться, аж гай будет шуметь. Босс, если хотите, чтобы я вновь на неё наехал, я готов.

Большой Джим шевельнул одним пальцем, едва оторвав его от руля, и так показал, что в этом нет необходимости. Он был искренне восхищён другим.

— Посмотри на них, Картер.

Картер и сам не мог не обращать на это внимания. Толпа, которая шла из города, сгущалась с каждой минутой.

— Большинство из них будут возле Купола около девяти, а их никчёмные родственники подъедут туда не раньше десяти. А то и позже. К тому времени эти уже натопчутся там и будут страдать от жажды. В полдень те, что не догадались прихватить с собой воды, начнут пить из зассанного коровами Динсморовского пруда, пусть их Бог любит. Бог должен их любить, потому что большинство из них слишком тупы, чтобы работать, и слишком пугливы, чтобы воровать.

Картер взорвался хохотом.

— Вот с чем нам приходится работать, — подчеркнул Ренни. — Толпа. Никчёмный лохотрат. В чём они нуждаются в, Картер?

— Я не знаю, босс.

— Знаешь, ты хорошо это знаешь. В еде они нуждаются, Опре [439], музыке кантри и тёплой постели, чтобы, когда садится солнце, заваливать в неё своих телок. Таким образом, они могут плодить новых подобных себе существ. Ага, вот идёт показательный экземпляр этого племени.

Это был Питер Рендольф, вытирая платочком своё ярко-красное лицо, он волочился вверх по холму.

Большой Джим находился теперь в лекторском режиме.

— Наша работа, Картер, — о них заботиться. Нам это может не нравиться, мы можем не всегда думать, что они этого достойны, но это та работа, которую нам поручил Господь. Впрочем, занимаясь ею, сначала мы должны думать о себе, и именно поэтому большую часть свежих фруктов и овощей из «Фуд-Сити» складировано в помещении секретариата городского совета ещё два дня назад. Ты же об этом не знал, не так ли? Ну, и не удивительно. Ты на шаг опережаешь их, а я на шаг впереди тебя, и так оно и должно быть. Наука простая: Господь тем помогает, кто сам себе помогает.

— Конечно, сэр.

Подошёл Рендольф. Он закашлялся, под глазами у него были тёмные круги, и, казалось, он похудел. Большой Джим нажал кнопку, которой опускалось окно.

— Садись сюда, шеф, подыши немного в климат-контроле, — а когда Рендольф взялся за ручку дверей переднего пассажирского сидения, сказал: — Да не туда. Здесь сидит Картер. — Он улыбнулся. — Садись назад.

3

Сзади под «Одиссей» подъехала не полицейская машина; это был санитарный автомобиль из госпиталя. За рулём сидел Даги Твичел. Рядом с ним, на пассажирском сидении, со спящим грудным ребёнком на руках сидела Джинни Томлинсон. Открылись задние двери, и оттуда вылезла Джина Буффалино. Все ещё в своей униформе санитарки-волонтёрки. А вслед за ней другая девушка — Гарриэт Бигелоу в джинсах и майке с надписью: ОЛИМПИЙСКАЯ СБОРНАЯ США ПО ПОЦЕЛУЯМ.

— Что… что… — это, наверное, было и все, на что была способная Линда. Сердце у неё едва не выскакивало, кровь так сильно била ей в голову, что ей казалось, даже ушные перепонки у неё трясутся.

Твич произнёс:

— Нам позвонил Расти и приказал выезжать в сад на Чёрной Гряде. Я даже не подозревал, что там есть какой-то сад, зато Джинни о нём знает, и… что это? Линда, ты белая как призрак.

— Со мной все нормально, — ответила Линда, понимая, что вот-вот может упасть в обморок.

Она ущипнула себя за мочки ушей, трюк, которому когда-то давно её научил Расти. Как и большинство из его народных методов самолечения (прибивание жировиков корешком тяжёлой книги, например), это подействовало. Когда она вновь заговорила, голос у неё, как ей показалось, уже звучал и ближе, и более реальнее.

— Он вам сказал, чтобы вы сначала заехали сюда?

— Да. Забрать кое-что из того. — Он показал на рулоны свинца на грузовом дебаркадере. — Просто, чтобы подстраховаться, так он сказал. Но мне нужны эти ножницы.

— Дядюшка Твич! — закричала Дженни и бросилась к нему.

— Как дела, Тигровая Лилия? — он обнял её, подхватил на руки, и тогда поставил на землю. Дженни заглянула через пассажирское окно, посмотрела на малыша. — А как её зовут?

— Это он, — ответила Джинни. — Его имя Малыш Уолтер.

— Классно.

— Дженни, возвращайся на своё место, нам уже надо ехать, — позвала Линда.

Терси спросил:

— А кто в лавке остался, что скажете?

Джинни смутилась:

— Никого. Но Расти сказал, что это не беда, пока нет никого, кто нуждался бы в постоянном уходе. А таких, кроме Малыша Уолтера, там нет. И поэтому я схватила мальчика, и мы драпанули. Позже мы сможем вновь туда вернуться, так сказал Твич.

— Хорошо, чтобы хоть у кого-то это получилось, — грустно заметил Терси. Печаль, как это наконец-то заметила Линда, стала постоянным настроением Терстона Маршалла. — Три четверти населения города попёрлись по шоссе 119 к Куполу. Воздух нездоровый, и температура в десять утра поднимется до восьмидесяти пяти [440], как раз когда должны прибыть визитёры. Если Ренни с его подручными и обеспечили какое-то укрытие, я об этом ничего не слышал. Ещё до заката солнца в Честер Милле появится много обессиленных людей.

вернуться

436

Четвертак — 25 центов.

вернуться

437

Популярная традиция в американских семьях: уплата штрафа за любое бранное слово по заранее установленной таксе; деньги ложатся в специальную кружку, которая называется Swear Jar.

вернуться

438

75° F = 23,8 °C.

вернуться

439

Опра Уинфри (1954) — знаменитая телеведущая собственных ток-шоу.

вернуться

440

85° F = 29,4 °C.