Под куполом, стр. 204

После короткого ожидания, которое показалось длинным, из-за угла выехал бывший фургон телефонной компании, за рулём которого сидел дедушка. Подхватив доску подмышку, Норри заскочила в кабину. Первая в её жизни поездка на краденой машине.

— Дедушка, ты такой офигительный, — поведала она и поцеловала его.

7

Джо Макклечи направлялся в кухню, где хотел достать из безжизненного холодильника одну из последних жестянок яблочного сока, но тут услышал, как его мать произнесла: «Бамп», и замер.

Он знал, что его родители познакомились в колледже, в университете штата Мэн, и что тогда друзья Сэма Макклечи называли его Бамп, но мама сама почти никогда так его не называла, а когда такое случалось, она краснела и смеялась так, словно в этом прозвище присутствовал какой-то неприличный подтекст [400]. Этого Джо не знал. Зато он знал, что, если у неё это проговорилось — если такое соскользнуло с языка — это означает, что она взволнована.

Он приблизился к кухонным дверям. Они были немного приоткрыты, и он увидел там свою мать и Джеки Веттингтон, которая была сегодня одета не в униформу, а в выцветшие джинсы и блузку. Они бы его тоже увидели, если бы подняли головы. Он совсем не имел намерения подсматривать; это было бы совсем не круто, особенно когда его мама так расстроена, но сейчас они смотрели только друг на друга. Женщины сидели за кухонным столом, Джеки держала ладони Клэр в своих ладонях. Джо увидел, что глаза у его матери увлажнены, и почувствовал, что сам вот-вот может заплакать.

— Вам нельзя, — приговаривала Джеки. — Я понимаю, как вам хочется, но вам этого делать просто нельзя. Ни за что, если сегодня вечером всё пойдёт так, как запланировано.

— Ну, могу я ему хотя бы позвонить и объяснить, почему меня там не будет? Или послать ему майл! Я могла бы это сделать!

Джеки покачала головой. Лицо имела кроткое, но не уступчивое.

— Он может проговориться словом, и слово это может дойти до Ренни. Если Ренни что-то учует в воздухе раньше, чем мы освободим Барби и Расти, для нас это обернётся сплошной катастрофой.

— Если я скажу ему, чтобы он никому, ни за что…

— Послушайте меня, Клэр, неужели вы не понимаете? Ставки слишком высоки. Жизнь двух людей. И наши также. — Она сделала паузу. — Вашего сына.

Плечи Клэр наклонились, но вновь распрямились.

— Тогда забирайте Джо. Я прибуду после Дня свиданий. Ренни не заподозрит меня; я сроду не знала Дейла Барбары, и с Расти я тоже не знакома, разве что кивали друг другу, встретившись на улице. Я лечусь у доктора Гартвела в Касл Роке.

— Но Джо знает Барби, — терпеливо объяснила Джеки. — Это Джо организовывал прямую видеотрансляцию, когда Купол обстреливали ракетами. И Большой Джим об этом помнит. Вы можете себе представить, что он способен посадить вас в камеру и прессовать, пока вы ему не расскажете, куда мы подевались?

— Никогда! — ответила Клэр. — Я никогда не расскажу!

Джо вошёл в кухню. Клэр вытерла себе щеки, стараясь улыбнуться.

— О, привет, сынок. А мы только что говорили о Дне свиданий и…

— Мам, он может на тебя не просто давить, — произнёс Джо. — Он может тебя подвергнуть пыткам.

Клэр была шокирована.

— Ох, на такое он не способен. Я знаю, он нехороший человек, но он выборный нашего города, наконец, и…

— Он был выборным, — вмешалась Джеки. — А сейчас он выдвигается на императора. А говорить рано или поздно начинают все. Неужели вам хочется, чтобы Джо прятался где-то и представлял себе, как вам выдёргивают ногти?

— Прекратите! — вскрикнула Клэр. — Это ужасно.

Джеки не отпустила её руки, когда Клэр хотела их высвободить.

— Речь идёт либо все, либо ничего, и для ничего уже слишком поздно. Все находится в движении, и мы должны двигаться соответственно. Если бы речь шла только о бегстве Барбары своими силами, без нашей помощи, Большой Джим мог бы с этим согласиться. Потому что каждый диктатор нуждается в каком-нибудь пугале. Однако же там не только он, так? И это означает, что он будет стараться найти нас и уничтожить.

— Как бы мне хотелось, чтобы я никогда в это не впутывалась. Не ходила сама на ту встречу, не позволяла пойти туда Джо.

— Но мы должны остановить его! — возразил Джо. — Мистер Ренни старается превратить Честер Милл в… ну понимаешь, в полицейское государство!

— Я никого не способна остановить! — едва не рыдала Клэр. — Я к чертям всего лишь простая домохозяйка!

— Если вас это как-то утешит, — сказала Джеки, — вы получили билет на это путешествие в то мгновение, как дети нашли ту коробочку.

— Никак меня это не утешит. Никак.

— В каком-то смысле нам даже везёт, — продолжала Джеки. — Мы не затянули в наше дело много невиновных людей, пока что, по крайней мере.

— Ренни с его полицейскими силами всё равно нас найдут, — сказала Клэр. — Разве вам это не ясно? Сколько здесь того города?

— К тому времени, — улыбнулась Джеки безрадостно, — нас будет больше. Вооружённых. И Ренни об этом будет знать.

— Нам надо как можно скорее захватить радиостанцию, — сказал Джо. — Люди должны услышать другую точку зрения на события. Мы должны передавать в эфир правду.

— Джо, это замечательная идея, — вспыхнули глаза у Джеки.

— Боже правый, — произнесла Клэр, заслоняя себе ладонями лицо.

8

Эрни припарковал фургон телефонной компании к грузовому дебаркадеру Бэрпи. «Теперь я уголовник, — думал он, — а моя двенадцатилетняя внучка моя союзница. Или ей уже тринадцать?» Да какая разница; он не думал, что Джим Ренни отнёсся бы к ней как к несовершеннолетней, если бы их схватили.

Ромми приоткрыл задние двери, увидел, что это они, и вышел на дебаркадер с винтовками в обеих руках.

— Были какие-то проблемы?

— Гладко, как по шёлку, — ответил Эрни, вылезая по ступенькам на дебаркадер. — На дорогах никого. Есть ещё ружья?

— Да! Немного. Внутри, за дверьми. Вы тоже помогайте, мисс Норри.

Норри подхватила пару ружей и передала их в руки дедушке, который положил их в кузов фургона. Ромми выкатил на дебаркадер тележку. В ней лежало с десяток рулонов свинцового полотна.

— Нам не надо их сейчас разворачивать, — сказал он. — Я только отрежу несколько кусков для окон. А щит на лобовое стекло, мы сделаем, когда уже подъедем туда. Оставим щель для просмотра, как в старом танке «Шерман» [401], и покатим прямо вверх. Норри, пока мы с Эрни управимся здесь, попробуй, сможешь ли ты выкатить другую тележку оттуда. Если не сможешь, брось её там, мы потом её заберём.

Другая тележка была нагружена картонными ящиками с едой, большей частью там были жестянки или пакеты концентратов для туристов. Один из ящиков был доверху набит конвертиками с дисконтными растворимыми напитками. Тележка оказалась тяжёлой, но стоило ей её сдвинуть, как тот покатился дальше очень легко. Другое дело остановить; если бы не Ромми, который бросился от кузова фургона с протянутыми руками, тележка бы наверняка перекинулась с дебаркадера.

Эрни закончил блокировать маленькие задние окошки краденого фургона кусками свинцового полотна, которые держались там благодаря беспощадному использованию липкой ленты. Теперь он вытер себе лоб и сказал:

— Это чертовски рискованное дело, Бэрпи… То, что мы задумали отправляться такой, к чёрту, огромной колонной в сад Маккоя.

Ромми пожал плечами и начал загружать ящики с припасами, нагромождая их под стенками, чтобы середина фургона оставалась свободной для пассажиров, которые, как они надеялись, появятся позже. На спине его рубашки разрасталось потное дерево.

— Мы можем только надеяться, что большое собрание нас прикроет, если будем делать все быстро и по-тихому. Выбор имеем не большой.

— А Джулии и миссис Макклечи хватит свинца на окон их машин? — спросила Норри.

вернуться

400

Bump — «трах» в сексуальном контексте.

вернуться

401

«М4 Sherman» — основной танк войск США во времена Второй мировой войны.