Под куполом, стр. 163

Какие бы ни были здесь прежде правила оформления новых визитёров, поддерживаемые Говардом Перкинсом, всё пошло кувырком после его гибели и повышения Питера Рендольфа. Потрясения, которые переживал город в течение последних четырёх дней, любой полицейский участок могли сорвать с катушек, думал Барби, но не только в этом было дело. Дело было в Рендольфе, который был и глуповатым, и недалёким, а всякая бюрократическая структура, которая основывается на субординации, имеет тенденцию равняться на того, кто её возглавляет.

Они его сфотографировали, и пальцы ему они откатали, но прошло целых пять часов, прежде чем Генри Моррисон (с выражением усталости и отвращения на лице) сошёл вниз и остановился в пяти футах от клетки Барби. Намного дальше от безопасного расстояния.

— Что-то забыли, не так ли? — спросил Барби.

— Выверни карманы и выкинь все в коридор, — сказал Генри. — Потом сними штаны и продвинь их через решётку.

— Если я это сделаю, получу ли я что-то попить, не хлебать же мне из унитаза?

— О чём это ты говоришь? Джуниор относил тебе воду. Я сам видел.

— Он подмешал туда соли.

— Конечно. Точно, — однако Генри произнёс это как-то сникший. Возможно, где-то там, в глубине, ещё сохранился мыслящий человек. — Делай, как тебе приказано, Барби. То есть Барбара.

Барби извлёк всё, что было у него в карманах: кошелёк, ключи, монеты, небольшую пачку купюр, медальон Св. Христофора, который он носил с собой, как амулет счастья. К тому времени швейцарский нож уже давно был спрятан в матрасе.

— Вы можете продолжать называть меня Барби, когда будете набрасывать мне на шею петлю перед повешением, если хотите. Не это ли задумал Ренни? Повешение? Или расстрел?

— Не разглагольствуй, а давай-ка сюда штаны через решётку. Рубашку тоже.

Он это произнёс тоном городского крутого парня, но Барби подумал, что вид Генри имеет ещё более неуверенный, чем всегда. Это было хорошо. Это было начало.

В подвал спустилось двое новых копов-ребятишек. Один держал в руке газовый баллончик, второй — электрошокер.

— Не помочь ли вам, офицер Моррисон? — спросил один из них.

— Нет, но вы можете постоять там, возле подножия ступенек, понаблюдать, пока я здесь управлюсь, — ответил Моррисон.

— Я никого не убивал, — произнёс Барби спокойно, но со всей искренностью, на которую только был способный. — И, кажется мне, вы это понимаете.

— Я понимаю, что лучше тебе заткнуться, если не хочешь попробовать электроклизму.

Генри порылся в одежде, но не приказал Барби опустить трусы и раздвинуть ягодицы. Обыск запоздалый и неполноценный, но Барби добавил ему несколько очков за то, что он вообще это сделал — потому, что никто больше об этом не вспомнил.

Закончив, Генри закинул джинсы — с опустошёнными карманами и конфискованным ремнём — назад через решётку.

— Могу ли я получить назад мой медальон?

— Нет.

— Генри, ну подумайте сами. Зачем мне…

— Заткнись.

Генри отправился прочь, едва не оттолкнув с дороги двух копов-ребятишек, со склонённой головой и личными вещами Барби в руках. Юноши пошли следом, правда, один перед тем задержался и, оскалился на Барби, провёл себе пальцем по горлу.

С того времени он оставался сам, делать было нечего, только лежать на топчане, смотря на щель окошка вверху (матовое, рифлёное стекло, армированное проволочной прошивкой), ждать рассвета и думать, на самом ли деле они будут его притапливать [345], или Ширлз это просто от себя навыдумывал. Если отважатся, то, судя по тому, насколько они ловки в оформлении постояльцев, они его действительно могут утопить.

И ещё он думал, не посетит ли его кто-нибудь до рассвета. Кто-то с ключом. Кто-то, кто подойдёт достаточно близко к решётке его камеры. Имея нож, он не считал бегство полностью невероятным, но после наступления рассвета оно таким станет. Вероятно, ему следовало бы попробовать это сделать, когда Джуниор передавал ему сквозь решётку стакан солёной воды… вот только Джуниор мог бы выстрелить в любое мгновение. Следующего шанса можно ждать долго, но Барби не впадал в отчаяние. Пока ещё нет.

«А кроме того… куда мне убегать?»

Даже если бы у него получилось убежать и исчезнуть, он вывалил бы на своих друзей кучу бед. После «энергичного опрашивания», проведённого такими копами, как Мэлвин и Джуниор, Купол может показаться самой меньшей из проблем. Большой Джим теперь на коне, а когда такие ребята в седле, они имеют привычку гнать в галоп. Иногда — пока конь под ними не упадёт.

Он впал в неглубокий, беспокойный сон. Снилась ему блондинка в «Форде». Ему снилось, что она остановилась, подобрала его, и они как раз своевременно выехали за границу Милла. Она расстёгивала пуговицы у себя на блузе, демонстрируя ему ажурные чашечки своего лифчика цвета лаванды, когда прозвучал чей-то голос:

— Эй, ты там, мудило. Вставай-Просыпайся.

22

Джеки Веттингтон осталась на ночь у Эвереттов, и, хотя дети тихо спали, и кровать в гостевой комнате была удобной, она лежала без сна. В четыре утра она, наконец, решила, что должно было быть сделано. Она понимала риск; также она понимала, что не успокоится, пока Барби остаётся в камере под полицейским участком. Если бы она была способна сама организовать, хоть какое-то сопротивление или, по крайней мере, просто серьёзное расследование тех убийств, думала Джеки, она бы уже начала этим заниматься. Однако она знала себя слишком хорошо, чтобы даже не радоваться таким мечтам. Она достаточно хорошо справлялась с тем, что ей приходилось делать на острове Гуам и в Германии: вытягивание из баров пьяных бойцов, вылавливание самоходчиков или наведение порядка после автоаварий на базе, все это принадлежало к её рутинным задачам, — но то, что случилось в Честер Милле, находилось вне уровня зарплаты мастер-сержанта. Или штатной патрульной, которая работает в маленьком городке, где коллеги-полисмены называют её за глаза «Офицер Сиськи». Они думали, она этого не знает, но она-то знала. И сейчас этот сексизм на уровне средней школы был наименьшей из её забот. Этому должен быть положен конец, и Дейл Барбара — тот человек, которого Президент Соединённых Штатов выбрал для помощи этому краю. Даже исполнение воли Главнокомандующего не было здесь главным. Первое правило — не бросать товарищей в беде. Священное, мифологизированное до автоматизма правило.

Начать надо с того, чтобы дать знать Барби, что он не один. Тогда он сможет согласно этому факту строить свои планы.

Когда в пять часов утра вниз в ночной рубашке спустилась Линда, сквозь окна только начал вползать первый свет и проявляться неподвижно застывшие деревья и кусты. Ни дуновения ветерка во дворе.

— Мне нужен какой-то сосуд типа «Таппервер» [346], - произнесла Джеки. — Миска, такая, чтобы была небольшая и непрозрачная. У тебя есть что-то наподобие?

— Конечно, есть. А зачем тебе?

— Мы понесём Дейлу Барбаре завтрак, — сказала Джеки. — Кашу. А на дно положим записку.

— О чём это ты говоришь, Джеки? Я не могу. У меня дети.

— Знаю. Но сама я этого сделать тоже не могу, потому что меня не пропустят туда саму. Если бы я была мужчиной, тогда бы возможно, но с этим оснащением… — она показала на свою грудь. — Короче, мне нужна ты.

— Какую записку?

— Я хочу освободить его завтра ночью, — сказала Джеки голосом, более спокойным, чем свои истинные ощущения. — Во время общее городского собрания. В этой части операции ты мне не будешь нужна…

— Ты не втянешь меня в ту часть!

Линда трепала ворот своей ночной рубашки.

— Не кричи так. Я думаю, возможно, Ромео Бэрпи… если мне получится его убедить, что Барби не убивал Бренды. Мы наденем маски или что-нибудь такое, чтобы нас не узнали. Никто и не удивится, весь город и так уже уверен, что у него есть соучастники.

— Ты сошла с ума!

вернуться

345

Waterboarding (буквально — «водный пансион») — вид пытки, который практиковали американские войска в Ираке: связанного человека кладут навзничь, накрывают лицо тряпкой (губкой) и поливают водой; человек чувствует себя точно, как утопленник.

вернуться

346

«Tupperware» — компания, которая разработала и с 1946 года выпускает популярную пластиковую посуду для пищи, которую можно герметически закрывать.