Авантюристка, стр. 63

Глава 20

Копье индейца

Теперь будет уместно немного побеседовать о тщетности человеческих упований и стараний. Хотя есть мнение, что события говорят сами за себя, я предпочитаю философское осмысление происходящего, а не простое его описание. По-настоящему шевелить извилинами — занятие весьма утомительное, тем не менее я приглашаю вас поработать мозгами вместе со мной.

Вернемся к нашему рассказу. Как я уже говорил, мы плыли между стенами туннеля, на расстоянии всего десяти футов от них. Однажды под аркой наш плот почему-то понесся прямо на камни, вместо того чтобы оставаться посередине потока, как следовало ожидать.

Мы с Гарри начали яростно работать веслами, а плот стал раскачиваться, и мы несколькими дюймами разошлись с препятствием. Вообще отмели были ровными, и чем дальше мы плыли, тем свободнее было русло от валунов и тем меньше нам угрожало опасности.

Течение оказалось не таким сильным, как я ожидал.

В полумраке быстроту нашего передвижения определить было непросто, но, по-моему, мы плыли со скоростью шесть или семь миль в час.

Примерно через три мили был крутой, почти под прямым углом, поворот. Предполагалось, что Гарри, стоявший на носу, будет впередсмотрящим, но он проглядел изгиб подземной реки, и мы увидели уже бурлящую воду у поворота.

Гарри тревожно крикнул, и мы с ним вдвоем направили плот влево. Он прошел всего в футе от правого берега.

После того как опасность осталась позади, я перешел на нос, а Гарри отправил на корму, и это его перемещение сопровождалось насмешливыми комментариями Дезире.

Туннель расширился, и плот начал плыть ровно, его уже не бросало из стороны в сторону. Я стоял опершись на свое весло и напряженно всматривался вперед, хотя видно было не больше чем на сотню ярдов, а дальше все терялось во мраке. Стояла тишина, лишь шумела вода по бортам да Гарри лениво шлепал веслом по воде то с одной, то с другой стороны.

Неожиданно раздался негромкий и очень низкий голос Дезире:

Свеж и чист луч солнца на рассвете.
Утро жизни — паруса поднять!
Суждено потом нам кануть в Лету,
Грустный сей закон не поменять.
В жизни место есть и свежести и грусти.
С миром мы друзей своих отпустим. [1]

От ее голоса, тихого и приглушенного, веяло чем-то таким домашним, что казалось, он доносился из другого мира. Я напряг слух, и еще долго после того, как Дезире замолчала, мне словно слышалось ее пение.

Вдруг я понял, что раздается другой звук, намного менее музыкальный. Он тоже был тихим, таким тихим и слабым, что сперва я подумал, что мой слух меня обманывает или это в темном туннеле эхом отдается пение Дезире.

Но постепенно, очень медленно, он становился все более громким и отчетливым, пока наконец я его не узнал. Это был шум водопада, пока еще отдаленный.

Я повернулся, чтобы сказать об этом Гарри, но Дезире меня опередила.

— Мне кажется, я что-то слышу, вроде морского прибоя, — сказала она. — Но это ведь невозможно, не так ли?

«Слезы, напрасные слезы».

В голосе ее звучала надежда, и мне оставалось только улыбнуться.

— Вряд ли, — ответил я. — Я слышу его уже несколько минут.

Прошло еще пятнадцать минут, и течение реки стало более сильным. Звук падающей воды тоже становился все отчетливее. Плот двигался все быстрее. Я забеспокоился и повернулся к Гарри:

— Шум как от речных порогов. Посмотри-ка, хорошо ли закреплены копья, и стой с веслом наготове.

Сядь получше, Дезире.

Нам не оставалось ничего другого, как только плыть вперед. С обеих сторон стены вырастали прямо из воды, пристать к берегу было негде, даже фута ровного не было. Возвращение назад было невозможным, потому что сильное течение заставляло нас беспрерывно работать веслами. Скоро мы неслись вперед с такой скоростью, что плот под нами весь трясся, из темноты впереди доносился шум порогов, выросший до оглушающего гула, наполнявшего туннель и оглушавшего нас. Я слышал, что Гарри что-то кричал, но не мог разобрать слов, мы неслись вперед со скоростью экспресса, а воздух вокруг нас был полон брызг.

Грохот порогов становился все громче и громче. Я на мгновение повернулся и крикнул во все горло:

— Ложитесь лицом вниз и держитесь за ваши дорогие жизни!

Затем я сам рухнул вниз, на свое весло, просунул ноги между двумя лентами и вцепился в две другие руками.

Следующие несколько секунд показались часом. Плот как сумасшедший несся по течению. Я снова окликнул Гарри и Дезире, но мои слова потонули в оглушающем шуме воды. Все потемнело и смешалось. Я не переставая себя спрашивал: «Когда же конец?»

Казалось, прошла уже вечность, как я упал лицом вниз. Вдруг плот подпрыгнул вверх и в сторону. Потом словно гигантская рука схватила его и изо всех сил швырнула вниз. Воздух был полон водой, она яростно била по мне. Плот крутило, как пробку. Я изо всех сил схватился за ремни. Мы падали вниз, в темноту, у меня перехватило дыхание, а голова кружилась, как в дурмане.

Плот резко накренился, потом скакнул вверх, и я почувствовал рядом с собой поверхность воды. Ослепленный и одурманенный, я отчаянно вцепился в ремни, борясь с инстинктивным желанием освободиться.

Через несколько секунд рев водопада стал отдаляться, я снова почувствовал рядом воздух и замедление нашего движения.

Весь мокрый, оглушенный, я открыл глаза. Некоторое время я ничего не мог видеть, потом стал различать контуры тела Дезире, потом Гарри, растянувшегося позади меня на плоту. Еще через мгновение послышался его голос:

— Пол! О, Дезире!

Через секунду мы были рядом с ней. Ее пальцы судорожно, как у неживой, сжимали ремни, нам пришлось разгибать их по одному. Затем мы положили ее на колени Гарри и стали поднимать и опускать ее руки. Скоро ее грудь начала конвульсивно вздыматься, а легкие выбросили воду. Она изогнулась, ее глаза открылись, и она подняла руки к голове.

— Только не спрашивай: «Где я?» — потому что мы сами этого не знаем. Как самочувствие?

— Не знаю, — ответила она, все еще хрипло дыша. — Что это было? Что мы делали?

1

Строки из стихотворения Альфреда Теннисона (1809—1892).