Волшебник и узурпатор, стр. 7

— Вы получили его на своих условиях, — ответил Гар.

Он не стал добавлять, что по стандартам любой настоящей армии Малахи не более чем капрал, в лучшем случае — лейтенант.

— Хорошо сказано. — Казалось, от гордости генерал раздулся еще больше. — Хочешь узнать что-нибудь еще, перед тем как я передам тебя сержанту, который ткнет тебя носом в дерьмо?

— Только один вопрос: кем вы потом провозгласите себя?

— Королем, естественно, — сказал Малахи и оскалился щербатым ртом. — Я собираюсь распространить свою власть от гор на востоке до большой реки на юге, от северной пустыни до южного моря.

Он не лишен амбиций, подумал Гар, но ему пришлось высказать эту мысль понятным генералу языком.

— Широко берете, я погляжу?

— Поживем — увидим. — Малахи оскалился еще шире. — А когда я захвачу всю страну, то подумаю о чем-то большем.

Жадность в его тоне немного остудила Гара, но он лишь нахмурился, будто от удивления, и сказал:

— Когда вы говорите, все кажется так просто. Так почему же никто до вас не пытался сделать то же самое?

Малахи расхохотался, а вслед за ним и его стража. У Гара на лице читалось лишь вежливое любопытство.

— Вот олух! — ухмыльнулся Малахи, а стражники согласно закивали.

Тот, что повыше и поплечистее, произнес:

— Он откуда-то из далеких лесов, где все еще говорят на медвежьем языке!

— Да, я действительно из дальних мест, — сообщил Гар. — Очень дальних. Как я понимаю, вы не первый, кто решил завоевать все вокруг?

— Таких находилось немало, — ответил Малахи. — Вряд ли кто знает, сколько именно — но никто не сумел взлететь так высоко, как я.

— Правда? — Гар не на шутку заинтересовался. — Не похоже, чтобы крестьянам было по силам дать отпор. Что же может остановить решительного человека?

— Как что? Конечно, Алая Рота, кто же еще! — презрительно бросил Малахи. — Они останавливали всех, кто рвался в короли, но только не меня!

Стражники хрипло рассмеялись.

— Трое из них уже пытались, — сообщил Малахи, — и моя стража каждого отправила на тот свет! — Он похлопал одного телохранителя по плечу. — Да будь их хоть десяток, и каждый крепкий как дуб. Верно, Тик?

— Ваша правда, генерал! — ответил Тик и оскалился, продемонстрировав отсутствие зуба. — Жаль только, что уж слишком быстро они околели.

— Да, и лишили нас удовольствия, — буркнул Малахи.

— Что верно, то верно, — ухмыльнулся Тик, — эти убийцы, которых подсылает Алая Рота, раскалываются, как орехи, да и жизнь им не очень-то дорога!

— А мне все равно, — прорычал Малахи. — Никакая Алая Рота со своими убийцами не остановит меня!

— Если вас убьют, генерал, то не будет ни добычи, ни женщин, — заметил Тик. — Для вас, может, оно и лучше, когда я сижу без работы, но когда работенка появляется, то это не жизнь, а малина!

Он ударил кулаком о ладонь другой руки и усмехнулся.

Гар оценивающе взглянул на бандита. Тик был здесь самым крупным из всех, но все же на голову ниже его самого.

Недостаток роста компенсировался шириной: сплошная гора мышц под слоем жира — было заметно, что их обладатель не отказывает себе в еде. Гар ощутил знакомый зуд — он уже давно не дрался с достойным противником, а Тик был именно таков.

Стражник правильно понял блеск в глазах Гара, его ухмылка стала жестче.

— В любое время, дылда, в любое время.

— Почему бы не прямо сейчас? — спросил Гар.

Тик усмехнулся и сделал шаг вперед, но Малахи резко остановил его.

— Отставить! Я сообщу вам, когда у меня будет настроение посмотреть на драку, а сейчас Тик на посту, и мои телохранители не имеют права терять бдительность.

— Я бы так не сказал, — ответил Тик. — Что мы знаем о нем, генерал? А вдруг он из Алой Роты?

Малахи уставился на Гара, пораженный этой мыслью. Затем его глаза сузились.

— Да, понимаю, о чем ты. Есть в нем что-то не то.

— У генерала иногда бывает шестое чувство, — объяснил Тик. — Потому-то он никогда не проигрывает.

А еще потому — Гар был в этом уверен, — что Малахи всегда выбирал более слабых противников — вернее, легкую жертву.

— Что-то мне подсказывает, что от него будут одни неприятности, — произнес Малахи с уверенностью в голосе. — Не знаю, чем объяснить, просто нутром чую. Лучше не рисковать.

Гар недоверчиво оглянулся. Оказалось, что его окружили трое стражников. От этого у него даже мурашки пошли по коже.

— В чем дело? Вы не боитесь целой Алой Роты, а испугались какого-то бродячего торговца? — выдавил он из себя смешок.

Генерал отмахнулся от его возражения.

— Как сказал Тик, а вдруг ты их лазутчик. Я бы не завоевал лес и три деревни, если бы рисковал понапрасну. Прикончи его, Тик.

Тик резко шагнул вперед, злорадно загоготал и сделал выпад копьем.

Глава 4

Гар сделал шаг назад и концом посоха отвел копье в сторону, затем крутанул им и со всей силы ударил противника по голове. Тик закричал от удивления и боли и медленно осел на землю.

Остальные стражники с криками бросились на Гара.

Гар бросился наземь. Трое противников споткнулись об него, больно задев сапогами, и врезались в тех троих, что наступали с другой стороны.

Двое с каждой стороны нацелили на Гара свои копья, вопя от ярости.

Гар ударил одного из них посохом по ногам и откатился в сторону, стараясь избежать ударов копий остальных трех противников. Копье одного из них попало ему между щиколотками, копья двоих других воткнулись в землю где-то позади.

Гар поднялся в тот самый момент, когда на него навалился четвертый и снова придавил к земле; острие его копья порвало Гару рукав, и руку пронзила резкая боль. Гар с силой ткнул своего врага в ребра, — противник выпучил глаза и, жадно хватая воздух, разинул рот. Гар оттолкнул его и вскочил на ноги.

Но на него наступали еще шестеро. Быстро вращая в воздухе посохом, Гар попятился.

Стражники приблизились почти вплотную. Гар наотмашь огрел одного из них посохом. От удара древко копья раскололось, противник выпустил его из рук и завизжал от боли. Продолжая размахивать посохом, Гар парировал удар еще одного копья. Его владелец вскрикнул — древко отскочило ему по ребрам.

Но это позволило им выиграть время. Остальные восемь телохранителей образовали вокруг Гара полукруг, оттесняя противника в сторону деревьев. Они больше не ухмылялись, в глазах их читался мрачный триумф. Сюрпризов больше не будет, они были готовы к настоящему поединку.

Гар отступил, продолжая вращать посохом, но внутри у него все похолодело — с шестерыми еще можно было справиться, но с девятью?

Неожиданно он услышал чей-то голос:

— Оставьте его!

Один из нападавших недовольно оглянулся в сторону Малахи.

— Что вы сказали, сэр? — спросил он.

— Я? Ничего! — удивленно нахмурился генерал.

Но тот человек услышал то же, что и Гар. Правда, он не знал, что голос прозвучал у него в голове.

— Прикончи его, Кало! — крикнул Малахи.

Но другой стражник повернулся к Кало:

— Что мы должны сделать?

— Я ничего не говорил, — запротестовал Кало.

— Заколоть его! — прорычал Малахи.

Еще двое удивленно уставились друг на друга, услышав то, чего не слышали другие. Гар воспользовался моментом и мысленно схватил их копья — те выскользнули из рук владельцев, отлетев в сторону пяти стражников, которые в тот момент сделали шаг вперед. Те с дикими воплями отпрянули.

— Идиоты, какого черта вы это сделали?

— Мы ничего не делали, — запротестовал один. — Они сами полетели!

Гар сделал два гигантских шага назад и почувствовал, что продирается сквозь листву. Вскоре лес сомкнулся за ним.

— Ловите его! Он удрал! — закричал один из стражников и кинулся в погоню.

Завизжав, подобно своре гончих, остальные бросились вслед за ним.

Двое споткнулись о посох, который откуда ни возьмись высунулся из зарослей кустарника. Затем оба получили оглушительные удары по голове. Еще трое наугад бросились вдогонку за Гаром, петляя между деревьями и то и дело сталкиваясь друг с другом. Гар отступил в сторону, схватил одного преследователя за шиворот и швырнул его в двух других.