Волшебник и узурпатор, стр. 5

Спускаясь вниз по склону и прислушиваясь на ходу к журчанию воды, путники сумели найти дорогу. Как это обычно бывает в деревнях, тропа тянулась вдоль реки. Они шли по ней минут десять, и вдруг Гар словно окаменел.

— В чем дело? — встревожилась Алеа.

— Сюда направляется военный отряд! — резко ответил Гар. — Вооружены до зубов и готовы к бою. Прячемся! Быстро!

Алеа кинулась было к кустарнику, росшему по краям дороги, но, заметив, что Гар застыл как вкопанный, повернулась к нему.

— Разве ты не слышишь? Бежим!

— Кто-то же должен с ними поговорить, — сказал Гар. — Иначе мы вообще ничего не узнаем.

— Тогда я поговорю.

— Поверь мне, моя дорогая спутница, мне они причинят меньше вреда, чем тебе, — мрачно произнес Гар. — Да и чувствовать себя я буду увереннее, зная, что у меня есть надежный тыл, а они пусть лучше думают, что я один. Прошу, спрячься, или же мне придется убегать вместе с тобой, а значит, мы потеряем возможность получить информацию.

— Ладно уж, пусть будет по-твоему, коль ты такой дурак, — ответила раздосадованная Алеа и направилась в заросли кустарника. Хотя в чем-то Гар прав — если на него нападут, она бросится на помощь и нанесет по врагам удар сзади.

При этой мысли сердце девушки ушло в пятки, но ведь тот, кто сражался против диких псов, должен найти в себе храбрость противостоять дикарям. Может, пользы от нее будет немного, зато для Гара это шанс спастись.

Наконец они показались — шесть всадников с копьями в руках; к седлам приторочены грубые деревянные щиты. От одного их вида девушку бросило в дрожь: хамоватого вида мужики, все до единого в коричневых кожаных жилетах и штанах, заросшие щетиной и потные. Увидев добычу, они завизжали подобно стае гончих, напавших на след, и пришпорили коней.

Гар спокойно стоял, опершись на посох, и изучающе смотрел на них. Алеа знала, что на самом деле эта поза означает готовность пустить в ход оружие.

Всадники с дикими воплями натянули поводья и, ухмыляясь, окружили добычу. Трудно было определить их рост, когда они сидели верхом, но Алеа решила, что все они ниже Гара.

— Неплохая добыча! — воскликнул один из них. — Теперь, приятель, ты мясо для генерала!

— Что-что для генерала? — переспросил Гар.

Всадники хохотнули, а говоривший пояснил:

— Мясо для генерала Малахи! Что там у тебя в торбе?

— Обычные товары, — спокойно ответил Гар. — Ленты, иглы и все такое прочее.

— Бабские побрякушки, — презрительно усмехнулся один из них, а главный сказал:

— Ладно, давай сюда!

Скинув с себя ремни, Гар переложил посох из руки в руку, а сумку бросил на землю. Несколько секунд постоял с хмурым видом, задумавшись.

— Вряд ли, — наконец произнес он.

Алеа встревожилась; понятно, что, освободившись от сумки, он приготовился к драке. Неплохая тактика, но что, если они все разом кинутся на него?

— Что ты сказал?

Вожак кровожадно прищурился.

Алеа подумала то же самое. И что же этот олух о себе вообразил? Разве непонятно, что в ответ они пустят в ход копья?

Конечно, Гар все прекрасно понимал. Алеа никак не могла взять в толк, какого черта он собирается ввязаться в бой с шестью вооруженными всадниками, пока не вспомнила, как много он может сделать силой мысли.

— Тебе же сказано — давай сюда свою торбу! — выкрикнул один из противников.

— Не дам, — спокойно произнес Гар.

— Тогда мы сами отберем!

Крикун схватился за копье.

— Подожди. — Предводитель поднял руку и прищурился. — Разве может один человек противостоять шестерым, да еще с копьями?

— Да, если он велик ростом и может встрять между нами, — проворчал другой всадник, нацеливая свое оружие на Гара.

— Или если уверен, что справится сразу со всеми, — сказал сержант. — Такое вряд ли ему по силам, но интересно, с чего это он так хорохорится.

— Сразу со всеми? — ухмыльнулся еще один. — Да ему и с одним нечего тягаться!

Он легонько ткнул Гара кончиком копья.

Гар извернулся, его противник пронзительно взвизгнул, а затем раздался громкий треск.

Глава 3

Гар стоял спиной к лошади. Седло оказалось пустым, без седока, потому что тот отчаянно пытался освободиться от железной хватки противника.

— Да, чего я и ожидал, — почти добродушно заметил сержант. — Хорошо дерешься, приятель. Но неужели ты думаешь, что сможешь и всех остальных так отделать?

— Не худо бы попробовать, — с ухмылкой ответил Гар.

Сержант выпрямился в седле, оценивающе посмотрел на Гара и медленно кивнул.

— Боец вроде тебя, да еще этакий верзила — именно то, что нужно генералу. Гоун, забери его сумку.

Один из всадников вышел вперед и, наклонившись, дернул за сумку. Он никак не ожидал, что та окажется такой тяжелой, и от удивления выпучил глаза. Тем не менее солдат сумел-таки оторвать ее от земли.

— Ха-ха, — усмехнулся сержант. — Вот видишь, каша-то заварилась из-за того, что ты не хотел отдавать нам сумку. А мы ее все равно забрали.

— Всего лишь на минуту, — сказал Гар.

— Думаю, подольше, — возразил вожак. — Мне эти цацки ни к чему. Я солдат вербую. Пусть генерал Малахи, если ты ему приглянешься, возьмет тебя к себе. Но ни шагу в сторону — слышишь, великан, — иначе сам станешь похож на подушку для булавок.

На мгновение Алеа испугалась, что Гар снова вступит в перебранку с сержантом. Но он лишь ухмыльнулся и сделал вид, что пропустил слова всадника мимо ушей.

— Хорошо, я встречусь с вашим генералом. Похоже, он более достойный противник, чем этот головастик.

— Это я головастик? — нахмурился его собеседник и угрожающе кашлянул.

— Не беспокойся, твое горло через час будет как новое! — успокоил его Гар.

— На твоем месте я бы не стал распускать язык. Этот головастик кусается!

— Будет кусаться, когда подрастет.

Бандит взобрался на коня и прорычал:

— А теперь как я тебе — велик или нет?

— Не совсем, — ответил Гар. — Кроме того, зуб-то твой у меня!

Он помахал копьем противника.

Всадник выхватил из-за пояса широкий нож и замахнулся.

— Отставить! — рявкнул сержант. — Он для генерала!

Выпучив налитые кровью глаза, бандит замер на месте. Затем все-таки опустил нож и тихо выругался.

Сержант оскалил зубы в недоброй улыбке.

— Посмотрим, так ли ты крут на деле, как на словах. Кстати, как тебя зовут?

— Гар.

Похоже, сержант не обратил внимания на отсутствие фамилии.

— Что ж, Гар, я сержант Рутер, и тебе больше не нужна торба, чтобы охранять спину. Поехали к генералу Малахи как добрые друзья, а?

— Хорошая идея.

Гар шагнул в центр группы.

Похоже, большинство всадников никак не ожидали, что он ответит согласием. А вот Алеа ничуть не удивилась. Гар наверняка заинтересовался, ухватившись за намек на существование на этой планете правительства, и решил начать «расследование» с генерала — неплохая идея. Но тогда зачем, во имя Локи, — если он решил пойти с ними, — было дразнить и подначивать их?

— Эй, сержант, а кому достанется барахло? — поинтересовался кто-то.

— Выкинь его, — ответил Рутер. — Теперь парень у нас будет солдат, а не вьючное животное. — Он криво улыбнулся Гару. — Конечно, если ты решишь нас покинуть, то в любой момент сможешь за ним вернуться.

— Почему мне захочется покинуть вас?

— Вот возьмет тебя генерал на службу, тогда сам поймешь, — ответил Рутер. — Ты, приятель, будешь солдатом — генерал так зовет своих людей. Он говорит, что это старое слово, которое он решил обновить. Да, ты будешь солдатом, а солдат надо муштровать.

Один из всадников издал грубый смешок.

— У генерала Малахи своеобразные представления о военной подготовке, — признался другой.

— Поживем — увидим, — ответил Гар. — Да, оставьте-ка в покое сумку, если вам не нужны ленты.

Всадники загоготали, будто он и вправду сказал что-то уморительное, и, продолжая смеяться, пустились в путь, а с ними и Гар.