Жертвенный лицедей, стр. 26

Глава 13

Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:

— У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.

— Разумеется, — ответил Данамато. Милфорд взглянул на Грофилда.

— Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?

— Несмотря ни на что, — ответил Грофилд.

— Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, — сказал Милфорд.

— В чем дело? — поспешно спросил Данамато. — Разве вы не думаете, что убийство — дело его рук?

— Грофилда? — Милфорд покачал головой. — Разумеется, нет. У него не было мотива.

— Он же угрожал ей за обеденным столом.

— Вздор, — сказал Милфорд. — Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

— Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

— Понятия не имею. Но это не Грофилд.

— А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

— Боюсь, что нет, — сказал он. — У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Грофилда.

— Ну? Хотите его прощупать? Грофилд улыбнулся Милфорду. — Только не я, — ответил он. — Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

— Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:

— О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: — Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.

Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Грофилд и не вы... — он взглянул на Грофилда... — и не Харри... — он снова посмотрел на Милфорда: — Тогда кто же это был?

— Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

— Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

— Он черный.

— Ну и что?

— Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Грофилд расхохотался.

— Милфорд, — сказал он, — у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

— Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

— Мы познакомились только вчера, — объяснил Милфорд. — А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

— Кто это сказал?

— Она, — Ему или вам?

— Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

— А больше она никому не говорила? — спросил Грофилд.

— Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Грофилда.

— Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой.

— Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

— Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд. — Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато. — Это ничего не даст, — возразил Грофилд.

— Почему?

— Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

— Вы опустили слово “мистер”, — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.

— Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

— Ничуть.

— Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

— Да. Чуть больше месяца назад.

— Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.

— Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

— Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой.

— Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.

— Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

— Правовой скандал?

— Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

— Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.

— Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы... — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. — Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Грофилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

— Что сие означает?

— Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.

— Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

— Я просто гадал, — ответил Грофилд.

— А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся.

— Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

— Грофилд, — сказал Милфорд, и голос его задрожал, — вы заходите слишком далеко.