Двойной расчет, стр. 52

Люси снова заплакала.

— А мои дети? — всхлипывая, переспросила она.

— Будем надеяться, что все пройдет благополучно, — успокаивал Джереми. — Проблема в том, что временами Анжела становится абсолютно невменяемой. Если они будут капризничать, то вполне может сорваться. Думаю, что твои дети устроены как все другие: с чужими людьми ведут себя хорошо, а с собственными родителями дают волю капризам. В нашем случае Макс и Леа убеждены, что с ними их мама.

Люси опять начала бить дрожь. Что она сделала? В какую гнусную ситуацию она впутала собственных детей! Под грузом тяжких угрызений молодая женщина сгорбилась еще больше, по-прежнему не сводя глаз с дороги.

— Сейчас почти половина четвертого. Анжела опережает нас на четыре часа, и, даже если ехать на предельной скорости, впереди еще не меньше двух часов пути. Будем надеяться, что я угадал, и она действительно поехала к матери. Кроме того, в дороге ей придется останавливаться, чтобы покормить детей, тогда мы выигрываем во времени. Дай бог, чтобы она не успела наделать еще каких-нибудь глупостей.

51

Остаток пути Джереми с Люси проделали в глубоком молчании. Несчастная мать безуспешно боролась с угнетавшей ее тревогой, которую усугубляло ощущение беспомощности. Каждая секунда, проведенная в неизвестности относительно судьбы детей, была для нее пыткой. Время шло, и страдания становились все невыносимее. Это был беспросветный ужас, беспросветный и бесконечный. Секунды сливались в минуты, минуты — в часы.

Джереми полностью сосредоточился на дороге, всеми способами стараясь выиграть время. Каждые полчаса Люси повторяла свои попытки дозвониться сестре по телефону, но ее мобильник по-прежнему оставался выключенным.

Несколько драгоценных минут они потеряли на том, что проскочили мимо дороги 144, которая вела в Дюрда-Ларекиль: крюк, который пришлось из-за этого сделать, заставил обоих нервничать еще сильнее. Прибыв наконец на место, они остановились возле бакалейной лавки, где Джереми без труда выяснил адрес госпожи Массо. Как он и предполагал, это оказалось несложно: Мериншаль был маленьким городком, где все друг друга знали. Несколько минут спустя их машина остановилась перед ее домом.

У Люси перехватило дыхание. Она огляделась, с безумной надеждой отыскивая свою машину среди припаркованных неподалеку.

Но ее не было.

— Не надо так нервничать, — подбадривал Джереми. — Это еще ничего не значит.

Люси стремительно распахнула дверцу машины, как будто находиться в салоне было выше ее сил, подошла к двери и, дождавшись своего спутника, нажала кнопку звонка.

После нескольких секунд ожидания послышался звук шагов. Затем звяканье ключа, поворот в замочной скважине, а в следующую секунду дверь открылась. Перед ними стояла невысокая, очень ухоженная женщина: она была тщательно причесана и подкрашена, несмотря на свой солидный возраст. На ней был костюм из светлой, облегающей ткани, который подчеркивал царственный характер ее внешности.

При виде Люси ее лицо исказила гримаса. Она гневно подняла голову, не пытаясь скрыть свои чувства от молодой женщины.

— Вы ведь Люси, не так ли? — недовольно спросила она. — Я вам уже сказала, что у меня нет никакого желания видеть вас. Оставьте меня в покое!

И, не ожидая ответа, попыталась закрыть дверь перед носом посетителей, так что Джереми едва успел просунуть в щель ногу. Пожилая дама возмутилась столь бесцеремонным поведением:

— Сделайте милость, уберите ногу, месье! — холодно приказала она.

— Откуда вы знаете, что меня зовут Люси? — тут же спросила молодая женщина.

Лицо дамы оставалось каменным. Она окинула Люси холодным, оценивающим взглядом.

— У вас такой же растерянный вид, как и у вашей сестры! — объявила она, помолчав несколько секунд. — А теперь я прошу вас покинуть мой дом, в противном случае я буду вынуждена обратиться в полицию.

— Вы разговаривали с Анжелой по телефону сегодня утром? — спросил Джереми, не обращая внимания на угрозы госпожи Массо.

Та высокомерно подняла брови.

— Я не имею никаких новостей от Анжелы с тех пор, как умер мой муж, а это случилось несколько месяцев назад. И меня эта женщина совершенно не интересует. Оставьте меня с вашими историями!

— Но вы совсем не удивились моему появлению! — настаивала Люси умоляющим голосом. — Вы же знаете мое имя!

— Послушайте! — решительно вмешался Джереми, опасаясь, что дверь закроется прежде, чем они успеют объяснить ситуацию. — Сегодня утром вам позвонила женщина, назвавшаяся именем Люси и утверждавшая, что она — сестра-близнец Анжелы, ведь так? Так вот, она вам солгала! Вот настоящая Люси, это не с ней вы разговаривали утром. Еще полчаса назад она вас совершенно не знала, даже ваше имя было ей незнакомо. А звонила вам Анжела! Поверьте, мадам, нам очень жаль, что приходится вас беспокоить, — продолжал Джереми как можно обходительнее, чувствуя, что вежливость — это как раз то, что сможет им помочь. — У Анжелы серьезные неприятности, хотя я допускаю, что это вас мало волнует. Но, к несчастью, она ук… она увезла с собой детей Люси, и мы не знаем, где она находится в данный момент. Вы единственная, кто может нам помочь.

Несколько мгновений пожилая дама не спускала с них подозрительного взгляда, потом глубоко вздохнула.

— Я ни в коем случае не хочу быть замешанной в какую бы то ни было историю, касающуюся Анжелы, — объявила она, сохраняя свой прежний, неприступный вид. — Она и без того попортила нам немало крови. Сегодня утром, часов в одиннадцать, мне действительно звонила какая-то женщина, голос которой был похож на голос Анжелы. Назвалась именем сестры-близнеца и просила о встрече. Я ответила ей, что Анжела мне вовсе не дочь и что у меня нет ни малейшего желания встречаться с позвонившей дамой. Моя собеседница повела себя агрессивно, стала обвинять меня в каких-то грехах, сути которых я не поняла, поэтому повесила трубку.

— Она не сказала вам, где находится? — с мольбой в голосе спросила Люси.

— Нет, и хочу заметить, что меня это абсолютно не интересует.

Из глаз Люси брызнули слезы, она зашаталась. Удивленная реакцией молодой женщины, госпожа Массо внимательно взглянула на нее. Похоже, в ее душу начали закрадываться сомнения, заставлявшие ее слегка смягчиться.

— Господи, как же вы с ней похожи! — прошептала она.

— Мадам, — вступил в разговор Джереми, ободренный реакцией Мишель. — Извините за настойчивость, но в настоящий момент на Анжеле лежит ответственность за двоих детей, младшему из которых всего три года. Как вам известно, у нее серьезные проблемы с психикой, поэтому судьба детей внушает нам опасения. Позвольте нам войти буквально на несколько минут, мы провели в пути много часов, и, как я уже сказал, вы — наша единственная надежда отыскать ее прежде, чем случится непоправимое.

— Непоправимое для кого? — парировала дама, вновь обретая прежнюю враждебность.

Люси подняла голову, и госпожу Массо тронул страстный призыв о помощи, который она прочла в ее глазах. Дама помолчала и демонстративно вздохнула.

— Входите, — произнесла она наконец, пропуская их внутрь.

— Спасибо, — пробормотала Люси сквозь рыдания.

Хозяйка провела их в гостиную и предложила сесть. Затем она простерла свою любезность до того, что предложила чего-нибудь выпить. Но, несмотря на мучившую обоих жажду, Джереми вежливо отказался. Госпожа Массо села напротив своих гостей.

— Что же еще натворила проказница Анжела? — произнесла она, сразу переходя к сути дела.

— Это долгая историю, и мы не хотим докучать вам более, чем это необходимо, — начал Джереми. — Если в двух словах, то она поменялась с сестрой документами и сейчас выдает себя за нее. Все началось с забавной игры, но сейчас переросло в настоящую проблему, поскольку Анжела приняла эту шутку всерьез.

— Но почему она забрала ваших детей? — спросила хозяйка, тон которой становился все более сочувственным. — Как же вы могли доверить детей этой женщине?