Невеста каторжника, или Тайны Бастилии, стр. 80

— Но ведь и театр стоит денег, — заметил виконт.

— Я полагаю, что у него есть родственник, который дарит ему билеты. Да вот он и сам тащится…

— Вон тот человек в сером пальто и в старой шляпе? — спросил виконт. — Да он выглядит пятидесятилетним стариком!

— Нет, он далеко не так стар. Ему, пожалуй, тридцать с небольшим. Но он всегда так бледен — это, должно быть, от неправильного образа жизни…

Проговорив это, собеседник виконта принялся за прерванную работу.

Марильяк тем временем всматривался в приближающегося мужчину, который, как казалось, был погружен в глубокое раздумье. Шляпа у него съехала набекрень. Вся его фигура выдавала опустившегося человека, в котором, тем не менее, оставалось что?то такое, чем он отличался от подобного рода людей. Хотя одежда его была бедна, изношена и совершенно не годилась для зимнего сезона, по его походке видно было, что чувство собственного достоинства утрачено им не совсем. Нарцисс не был красив, к тому же на лице его лежал отпечаток горя.

Знал ли он, первый муж маркизы де Помпадур, что его бывшая жена теперь управляет страной?

Марильяк поздоровался с ним.

— Вы музыкант Нарцисс Рамо? — спросил виконт.

Тот остановился и с немалым удивлением посмотрел на виконта.

— Разве вы меня знаете? — спросил он. — Я вас не знаю. Вот если бы я был знаменитым, как я это однажды видел во сне, то я не удивился бы, но теперь…

— Я ищу вас, Нарцисс Рамо.

— Играть для танцев? У меня нет никакой охоты.

— Разве вам не нужны деньги? — спросил Марильяк.

— Деньги? Мне? — Нарцисс отрицательно покачал головой. — С тех пор как я остался один, мне ничего не надо. Знаете ли, я даже потерял всякую охоту зарабатывать.

— Это плохо, — сказал виконт. — С деньгами вы могли бы приятно обустроить свою жизнь.

— Приятно обустроить жизнь? Вы думаете, что я могу жить, как другие богачи? Ездить в Булонский лес, пить вино… Вы ведь это называете приятной жизнью? Но я не дорожу этим. Я когда?то жил неплохо — это было давно. Но тогда я знал, для кого жил. Тогда… — Тут он запнулся и замолчал.

— Разве у вас нет ни жены, ни детей?

— Нет. Когда?то я имел прекрасную молодую жену — это было хорошее время, но оно давно миновало. В то время я играл охотно, и деньги, заработанные трудом, приносил домой, чтобы купить для Жанетты вуаль, новый платок или новые ботинки. И что за счастье было для меня, когда я видел ее в нарядном новом платье!

— Отчего же этого нет у вас сейчас? Разве Жанетта умерла?

— Да, да, господин, она умерла. Она не существует больше.

— Я ждал другого ответа, — сказал виконт.

Нарцисс внимательнее посмотрел на знатного господина.

— Это я уверяю себя, что она умерла. Я ее так любил! — продолжал он глухим голосом. — Она убежала. Должно быть, она не могла вынести жизни с бедным музыкантом… А может быть, ее одурачил какой?нибудь богатый и знатный господин… Так или иначе, возвратясь домой однажды ночью, я не нашел ее. Я звал ее, искал, пошел к ее родителям, расспрашивал о ней — все было напрасно. Она не возвращалась… А я так сильно ее любил.

— А есть у вас желание увидеть ее?

— Увидеть ее? Теперь?

— Разве вы не знаете, куда она делась?

— Нет. Я так и не отыскал ее. Я был тогда…

Тут он внезапно умолк и провел рукой по лицу, как бы желая отогнать от себя воспоминания.

— Не следует навязывать свои чувства и мысли. Народ не понимает их, он смеется над ними. Слушали вы оперу Россини? Вот музыка!

— Музыку?то вы по–прежнему любите? — спросил виконт.

— Буду любить, пока не потеряю память.

— Есть ли у вас самое насущное желание, Нарцисс?

— Да, господин, у меня есть одно желание, но его трудно исполнить.

— Скажите, друг мой.

— У меня была скрипка, которую я продал мелочному торговцу в предместье. Скрипка была хорошая, подарок моего состоятельного дядюшки.

— А кто ваш дядя?

— Рамо, директор театра оперы. Может быть, вы его знаете. Скрипку я продал за двадцать франков, это десятая часть ее истинной стоимости.

— И скрипка все еще у торговца?

— Да, я недавно видел ее у него на витрине.

— Вы желаете получить ее обратно? Это будет сделано.

— Вы хотите подарить мне ее?

— Не я, а другой, богатый человек, который желает вам добра.

— Нет, даром я не возьму от него ничего.

— Вы по–своему горды. Ну, если не хотите принять подарок, то не согласитесь ли заработать денег на выкуп вашей скрипки?

— Да, сударь, если это возможно.

— Случай вам представится.

— Да, но… Работать много я не смогу.

— Трудностей не будет никаких. Вы только должны будете оказать небольшую услугу…

— А что за услуга?

— Так, малость… Но зато вы сможете выкупить скрипку и получите еще столько денег, что будете в состоянии исполнить каждое ваше желание.

— Удивительно! Неужели я еще в состоянии заработать столько денег?

— Не сомневайтесь в этом, друг мой.

— Вы похожи на придворного, — сказал Нарцисс. — Как же вы попали из Версаля в предместье и прямо ко мне? Я знаю, что в Версале расточают много денег. А в народе большая нужда. В народе говорят, что любовница короля тратит огромные суммы — как же ее зовут?..

— Маркиза де Помпадур, вы хотели сказать?

— Вот–вот. Если бы она старалась, чтобы деньги, разбрасываемые ею, отчасти доставались нищим… Но этого нет. И народ не любит маркизу де Помпадур. Но изменить ничего нельзя. Бедность растет наравне с расточительностью. Откуда?то должны изыматься деньги, которыми сорят знатные господа. Учтите, господин придворный, из денег, отнятых у бедняков, я бы не хотел иметь ни одного су.

— Это у вас порыв честности! — рассмеялся виконт.

— А вы думаете, что бедный человек не может иметь своего взгляда на жизнь? — спросил Нарцисс. — Он не может быть честным?

— Деньги, которые я вам обещал, не будут в противоречии с вашими взглядами на жизнь и с вашей честностью.

— Так какую услугу вы от меня хотите?

— Вы должны будете отдать кое?что в Версале…

— Кое?что отдать? Что же именно?

— Я вам на днях принесу, мой друг.

— Кому же это должно быть отдано?

— Маркизе де Помпадур.

— Маркизе? Той, которую не любит народ?

— Вы не должны принимать это так близко к сердцу, — сказал виконт.

— Действительно, какое мне до этого дело? — пробормотал Нарцисс.

— На днях я навещу вас, мой друг.

— Услуга нетрудная. Кроме того, что я получу вознаграждение, я еще увижу маркизу, о которой все говорят? Что ж, это интересно. — Тут он осмотрел свой сюртук, панталоны, не особенно чистые чулки и стоптанные башмаки. — И все?таки я не знаю… — начал было он.

— Достаточно ли вы элегантно одеты для Версаля? — рассмеялся виконт. — Вы как раз и должны показать, насколько бедствует народ по причине чрезмерной расточительности маркизы.

— Так, теперь я вас вполне понял. Это я сделаю с удовольствием! — воскликнул Нарцисс.

— Подробности я вам сообщу в следующую нашу встречу, — пообещал камер–юнкер. — Спокойной ночи. Дни вашей нужды скоро окончатся, и вы заживете беззаботной жизнью, господин Рамо.

XXVI. КОМЕНДАНТ

Дни, назначенные генералом Миреноном для получения помилования, подходили к концу, а невеста Марселя еще не явилась. Однако комендант Миренон не мог игнорировать предписание.

Надзиратель Рошель придирчиво наблюдал за поведением коменданта, однако ни сам комендант, ни лейтенант д'Азимон не были настолько мстительными, чтобы прогнать негодяя со службы и тем самым лишить его возможности зарабатывать себе на хлеб. Они просто не обращали на Рошеля внимания, и напрасно…

Между тем наступила пятница, последний день отсрочки. В субботу должна была совершиться казнь Марселя Сорбона. Генерал Миренон не мог дольше тянуть с исполнением приговора, хотя ему и жаль было молодого человека. Даже лейтенант д'Азимон, который очень сочувствовал осужденному, был того мнения, что комендант подвергает себя опасности, отсрочивая казнь.