На языке любви, стр. 13

— Вовсе нет. Я просто немного удивлен. Обычно Саландрия сообщает мне обо всех посетителях.

— Она гуляет в саду, наслаждаясь ночной прохладой, поэтому я не стала ее беспокоить. Хотя, признаю, мне следовало дать знать о своем присутствии более тактично… — еще один колкий взгляд в сторону Даниэллы.

— Что-нибудь случилось в больнице? — безжалостно игнорируя все намеки, поинтересовался Карло.

— Нет. Я просто проезжала мимо и подумала, что синьорина будет рада услышать, что перед уходом я заглянула в палату Алана Блейка. Все жизненные функции вашего пациента, доктор Росси, по-прежнему стабильны. Думаю, состояние отца не дает ей покоя…

— Не стоило так беспокоиться, Зара, — невозмутимо заметил он. — Я уже сообщил все необходимые сведения на этот счет. Позволь предложить тебе бокал вина в награду за похвальное рвение….

А может, хочешь немного граппы?

— Не откажусь от чашки шоколада.

— Одну минуту. Кстати, ты ела?

— Только сандвич перед уходом. Я была очень занята.

— Пойду выясню, что есть на кухне. Даниэлла, принести вам горячего шоколада?

Девушка отрицательно покачала головой, больше всего на свете желая оказаться в своей комнате.

Но у Зары Брунелли были другие планы: едва Карло Росси вышел из гостиной, она повернулась к Даниэлле и, презрительно усмехнувшись, села рядом с ней на диван:

— Вот мы и остались наедине, синьорина Блейк.

С тех пор как вас сбила машина, я с нетерпением ждала подходящей возможности поговорить с вами. Надеюсь, вы правильно воспримете то, что я собираюсь сказать…

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Почти все воскресенье Даниэлла провела, сидя в шезлонге в саду, наслаждаясь солнцем и прохладой под тенистыми деревьями. Она спала или читала, стараясь не думать о том, что произошло вчера вечером. Чувство стыда за свое поведение не давало ей покоя, особенно после слов Зары Брунелли…

— Если вы, синьорина Блейк, надеетесь заменить ему покойную жену, то зря теряете время, напрасно подвергая себя насмешкам со стороны окружающих, — прямо заявила Зара. — Он обращает на вас внимание только из чувства долга и сострадания.

После ленча в сад вышла Анита, неся в руках четырех белых пушистых котят. На какое-то время Даниэлла отвлеклась от мучительных размышлений и даже несколько приободрилась, наблюдая, как котята пытаются поймать то пролетающих мимо бабочек, то дрожащие солнечные блики в тени деревьев. Пока котята весело резвились, Анита улеглась рядом с Даниэллой на живот и, подперев подбородок руками, стала рассказывать обо всем на свете. Девушке было очень приятно, что Анита уже обращается к ней на «ты».

Доктор Росси провел в больнице весь день.

Вернувшись домой к ужину, Карло первым делом проверил, как заживают содранные колени и не спала ли шишка на лбу дочери, и, отправив девочку наверх переодеваться, присоединился к Даниэлле в саду.

— Сегодня, судя по всему, тебе уже гораздо лучше, — заметил он, протягивая ей содовую и делая большой глоток красного вина из своего бокала. Замечательно выглядишь! Анита не замучила тебя своей болтовней?

— Вовсе нет! — улыбнулась Даниэлла. — Мне очень нравится проводить время в ее обществе.

Она очаровательный ребенок.

— Охотно верю. — Карло сел на траву возле шезлонга и, внимательно посмотрев ей в глаза, добавил:

— В отличие от тебя, Анита совсем не боится проявлять трогательные стороны своего характера, которые подкупают всех без исключения…

— С ней очень легко общаться, — согласилась Даниэлла, игнорируя его замечание. — Я слишком хорошо понимаю, что такое потерять мать…

— Значит ли это, что ничто не может заменить ей женского внимания? — горько усмехнувшись, поинтересовался он.

— Что ты, Карло! — быстро ответила она. — Ты замечательно ладишь со своей дочерью. Анита веселая, добрая, воспитанная девочка. И в этом полностью твоя заслуга. Ты вырастил маленькую леди и имеешь полное право гордиться этим.

— Знаешь, я отдаю себе отчет в том, что, как отец, мог упустить множество важных моментов в воспитании дочери, — задумчиво произнес он. — Но я всегда старался заменить Аните обоих родителей.. Уверен, Карина одобрила бы мое решение.

Стоило Карло упомянуть ее имя, как Даниэлла невольно поежилась, вспомнив слова Зары Брунелли.

— Тот факт, что вам удалось поселиться в его доме, еще ни о чем не говорит, синьорина Блейк, предостерегла ее заместитель доктора Росси. — Вы никогда не сможете заменить ему жену, потому что Карло влюблен в нее так же сильно, как и в день свадьбы: он свято хранит в памяти образ невесты, идущей к алтарю…

Теперь Даниэлла все поняла: дух Карины Росси Присутствует во всем, что ее окружает, постоянно напоминая о себе.

Карло допил вино и поднялся.

— Пожалуй, мне следует принять душ и переодеться. Может, пойдем в дом?

Даниэлла отрицательно покачала головой:

— Я хочу еще немного погреться на солнце.

— Тогда увидимся за ужином. Кстати, сегодня мы будем не одни.

Даниэлла облегченно вздохнула, радуясь, что повторение вчерашних событий просто невозможно. Но, как оказалось, ее ждало новое испытание.

Дело в том, что Карло Росси пригласил на ужин друзей. Несмотря на заботу и внимание, которыми ее окружили за столом, девушка чувствовала себя очень неловко и скоро, сославшись на головную боль и усталость, отправилась в постель.

В понедельник рано утром Карло Росси отправился в больницу и около полудня вернулся домой.

Даниэлла увлеченно что-то читала, когда двойные двери, выходящие на балкон, бесшумно распахнулись.

— Так вот чем ты тут занимаешься! — воскликнул Карло, решительно отбирая у нее книгу. — Неужели ты забыла, что у нас сегодня важная встреча в полицейском участке?

— Разумеется, я помню о наших планах, — кивнула она, немного удивленная его напором. — Но, честно говоря, полчаса назад у меня были большие сомнения на твой счет…

— И почему ты всегда ждешь худшего? Если я обещал, что мы решим эту проблему сегодня, значит, так оно и будет! Я человек слова.

Даниэлла смущенно пожала плечами.

— Неприятности чаще всего случаются с теми, кто подсознательно ждет их, — заметил Карло, осторожно выводя девушку во двор.

— Боже мой! — воскликнула она, садясь в машину. — Никогда бы не подумала, что нейрохирург может увлекаться психологией.

Когда она повернулась, чтобы пристегнуть ремень безопасности, Карло почувствовал запах знакомых духов.

Субботние события, приятные и не очень, тут же напомнили о себе. Если бы Зара Брунелли не появилась в самый неподходящий момент, все могло бы закончиться так романтично… Чтобы справиться с очередным страстным порывом, он заговорил с Даниэллой официальным тоном лектора:

— Эти дисциплины частично пересекаются, синьорина Блейк.

— В таком случае, — Даниэлла дерзко посмотрела ему в глаза, — расскажи мне, какая разница между негативным потворством собственным желаниям и самодостаточностью, а еще объясни, что за загадочное выражение блуждает на твоем лице?

Учти, что с одиннадцати лет я привыкла во всем полагаться только на себя и свои ощущения и меня не так легко провести, как кажется.

— Так вот почему в субботу ты не позволила Заре помочь тебе дойти до спальни, — ловко сменил тему Карло.

— Я не хотела зря утруждать доктора Брунелли, мрачно ответила Даниэлла: хорошего настроения как не бывало.

— Зара очень беспокоится за тебя. Это ее собственные слова. Помнишь, когда я вернулся в гостиную с горячим шоколадом, ты была очень бледна и сразу же попросила меня…

— Она очень беспокоится? Как же! — горько усмехнулась Даниэлла.

— Тебе не нравится Зара?

— Я совсем не знаю ее, — осторожно ответила она.

— Доктор Брунелли — опытный хирург и мой верный коллега.

— Да, она просветила меня на этот счет.., в нескольких словах, пока тебя не было в гостиной.

Сегодня Даниэлла была просто неотразима в розовой кофточке без рукавов и длинной темной юбке из легкой летящей ткани, которая кокетливо обвивала ее лодыжки. Карло потрогал струящуюся ткань и спросил: