Пожиратель лодок, стр. 53

Даже какое-то неестественно спокойное.

Джуди проследила за направлением его взгляда и указала пальцем вперед. Прямо к ним, разрезая воду, двигался твердый спинной плавник огромной, смертельно опасной акулы. В мгновение ока она оказалась совсем рядом, у борта, и Мако знал: черным своим глазом она смотрит прямо на него.

— Мако... — прошептала Джуди.

— Ты к нему обращаешься или ко мне? — шутливо спросил он.

— Думаешь, это возможно? Ну, то, о чем говорил Билли Брайт?

— Это всего лишь рыба, Джуди.

— Это акула-мако.

— Да.

— И вокруг нас, в этих водах, они так и кишат!

— У акул создалась худшая репутация, чем они заслуживают, детка. Люди вовсе не входят в их меню. И большинство нападений на человека объясняется тем, что они просто принимают его за более мелкое звено в пищевой цепи.

— Но Билли считает...

— Билли наслушался всех этих сказок, и они смешались у него с реальностью. Неужели ты всерьез могла подумать, что акула зла на меня только за то, что я ношу ее имя?

Она мрачно взглянула на него, потом пожала плечами и усмехнулась.

— Может, и я тоже слишком долго прожила на этих островах.

— Возможно.

— Но только не забирай меня отсюда.

Она обняла его за шею. В полутьме он видел, как влажно блестят ее губы, видел, как слегка раскрылись они навстречу его губам. И вот они слились в долгом тающем поцелуе, тела напряжены, чувства обострены до предела. И каждый понимал, что они подошли к самому краю пропасти, что возврата назад нет, что придется совершить прыжок, и теперь уже не важно, что ждет их там, на дне, мягкий снег или острые камни.

Мако бережно отстранил Джуди и прошептал:

— Берегитесь, леди, берегитесь.

— Я стараюсь, — шепнула она в ответ.

— Плохо стараешься, — улыбнулся он.

— Но почему?

— Да потому, что мы оказались в самом центре этой безумной игры, которая может иметь чертовски неприятные последствия, вот почему.

— А мы можем выйти из этой игры?

Мако покачал головой.

— Никоим образом. Мы должны дойти до конца, и дело не только в нас самих. За нами молчаливый и беспомощный народ островов, эти не знают, не понимают, что происходит. И если мы не предпримем каких-то контрмер, вся их привычная жизнь может разлететься в прах. У них есть земля, есть даже какое-то подобие своего правительства, но у них нет одного — денег. И они зарабатывают ловлей рыбы, крабов, сбором раковин и тратят почти все эти деньги на приобретение снастей и запчастей для моторок. Они бедны, как церковные мыши, но счастливы при этом и ни за что и никогда не променяли бы свой образ жизни на другой.

— Но что мы можем сделать? — спросила Джуди.

Мако ответил не сразу.

— Мы останемся в этой игре, малыш, и постараемся ее выиграть.

Глаза их встретились. Джуди смотрела вопросительно, Мако уже знал ответ.

— Скажи, ты можешь руководить хоть какими-то действиями на «Лотусленде»?

Джуди призадумалась, потом кивнула.

— Скорее да, чем нет. Конечно, будут возражения, но я постараюсь.

— Прекрасно. Потому что тут есть один очень важный момент.

— Но при чем тут «Лотусленд»? Не понимаю.

— Это судно — троянский конь.

— Легенду помню, и все-таки, какое она имеет к этому отношение?

— Имеет, очень даже имеет. — Он нежно провел пальцами по ее волосам. — А теперь давай вернемся к гостям, о'кей?

Затаившаяся в тени, между двумя спасательными шлюпками, Чана Стерлинг проводила их взглядом. Ли Кольберт вынул из уха миниатюрный наушник, и она спросила:

— Что-нибудь важное?

Кольберту категорически не нравилось, когда за кем-то из сотрудников велась слежка, и уступил он Чане только для того, чтоб она не заводилась. Он выключил микрофон, закамуфлированный под камеру, и порадовался тому факту, что забыл вставить пленку для записи разговора.

— Тебе хочется знать, что нашептывает парень на ушко девушке, когда они стоят в темноте на корме судна?

— Ладно, забыли! — почти рявкнула Чана.

Ли так и подмывало сказать, что сама она никогда не узнает, что это такое. Но он промолчал.

Глава 15

За то время, что они пробыли на корме, праздничное настроение у гостей улетучилось. Нет, с виду все было по-прежнему, но Мако отчетливо ощутил это и насторожился. Мужчины разбились на четыре группы и что-то оживленно обсуждали, между ними сновал юноша, по-видимому, передавал какую-то информацию. Каждая группа возглавлялась человеком, которого можно было бы назвать «старейшиной», и действительно, двое мужчин некогда были сенаторами.

Каждые несколько минут из прохода выныривал и направлялся к одной из групп средних лет морской офицер в униформе с конвертом в руке, очевидно, с какими-то предписаниями. Протягивал этот конверт крупному мужчине в синем костюме, который сопровождал его, затем снова скрывался в проходе.

— Что происходит? — спросил Хукер.

Джуди проследила за направлением его взгляда и нахмурилась. Потом недоуменно покачала головой.

— Но здесь явно что-то происходит, детка, — сказал Хукер. — Похоже на заседание или деловую встречу.

— О, они всегда это делают.

— Что?

— Весь их бизнес взаимосвязан, и когда на рынке что-то случается, они проводят совещания совета директоров прямо здесь, на борту. Очень удобно.

— Видела, как к ним все время подходят посыльные?

— Да. Так и снуют между салоном и компьютерной комнатой.

— У каждого из этих ребят телохранитель, у каждого телохранителя под пиджаком большая пушка.

Джуди удивленно подняла на него глаза.

— Откуда ты знаешь?

— Просто я давно в этом деле, детка. Откуда ты, к примеру, знаешь, чем занимаются здесь эти большие люди?

— Просто... видела прежде, несколько раз. А что не так?

— Да ничего. Прежде думал, что все эти господа давно отошли от дел. Получили свои миллионы, чего им еще желать?

Джуди призадумалась, затем выпалила:

— Наверное, они хотят миллиарды?

Хукер кивнул.

— Думаю, ты права, детка.

И тут пришел ответ. От небольшой группы людей, что слева, до Мако дважды донеслось одно и то же слово. Оно не было новым, это слово. Оно упоминалось в новостях вот уже на протяжении года, и все связанные с ним события открыто обсуждались на публичных форумах в течение достаточно долгого времени. Но, произнесенное здесь, оно обретало новое значение. Подувший с палубы легкий бриз донес его прямо до Хукера, и он пробормотал:

— Валюта евро...

— Что? — удивилась Джуди.

Хукер отвел ее к бару, там каждый взял по бокалу прохладительного напитка.

— Они получили какую-то внутреннюю информацию о состоянии дел на финансовом европейском рынке... что-то связанное с новой европейской валютой, — сказал он Джуди.

— Это что, важно?

— Ну, оказавшись в определенных руках, эта информация может быть чертовски важной. А уж с учетом того, что на борту твоего лайнера собрались крупнейшие бизнесмены мира...

— Но, Мако, они же здесь на каникулах! Это развлекательная поездка.

— Черта с два. Зачем тогда оборудовать на борту целый компьютерный зал? Чья это затея?

— Маркуса Грея. Чтоб держать гостей в курсе их дел и событий на мировых рынках.

— Ты видела это оборудование?

— Да, но...

— Опиши его.

— Я не смогу, Мако... Единственное, что знаю...

— Оно самое современное и уникальное, верно?

— Да. По последнему слову техники. Аналогов в мире не существует.

— Сколько там установок?

Мако обнял ее за талию, привлек к себе. Ощутил тепло ее тела, и у него сразу полегчало на душе.

— Знаешь, давай выбираться отсюда, — сказал он. — Не люблю эти толпы. Можешь заказать катер, чтоб доставил нас на «Сентиллу»?

Улыбка Джуди подсказала, что для нее это не проблема.

Но делать ей ничего не пришлось. Подошел один из официантов и передал сообщение от капитана Ваттса. Тот распорядился прислать за ними катер. Нет, причину он не объяснил, но сказал, что дело не терпит.