Дружеские встречи с английским языком, стр. 80

Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как «щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди». Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина. Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное «глупый» — clay-brained, knotty-pated — это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.

Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crush a cup — выпить стаканчик вина, (букв, раздавить стаканчик), the blues — полицейские, kickshaw — лакомство, пустячок и др.

Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». "Will you bob in?" (Ты заскочишь к нам?) — приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.

"Been over the top?" («Пошел в атаку?») — спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.

Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает «распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит (простите!) «вшивый». Первое слово несет положительную оценку — «шикарный», «первосортный», а второе — отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.

Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова — книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy. — Книжка шикарная, но перевод паршивый.

Конечно, включать в свой активный словарь сленг — дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.

О человеке: dead-cush-порядочный; drag-надоедливый; pretty boy — хвастун; fishy — подозрительный; leery — хитрый; pot-boiler — халтурщик; shy fish — застенчивый; poor fish — простофиля; cold fish — сдержанный (или недружелюбный); kinky — странный.

О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

О жене: best piece; carving-knife.

О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.

О еде, напитках: grub, eats — еда вообще, spam — консервы, cat beer — молоко, sludge — пиво.

О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip — монета, yellow boys — золотые монеты, bob — шиллинг, quid — фунт стерлингов, Charlie, buck — доллар, nickel — 5 долларов, quarter — 25 долларов, monkey — 500 фунтов.

Об оружии: big boy — пушка; barker, piece, six-shooter — револьвер.

Слова, связанные с театром: tear-bucket — пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist — посредственный актер; dead hopper — плохой танцор; chair-warmer — красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird — быть освистанным; screamer — спектакль, имеющий большой успех; gooser — спектакль, освистанный публикой.

Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on — врать; to spin a yarn- рассказывать («плести»); to get the needle — беспокоиться, тревожиться; pen-pusher — журналист, писака; Limey — англичанин; Doughboy — американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John — полицейский; batchy, dotty, loony — ненормальный, «псих»; to spoon — ухаживать; spoony — глуповатый, влюбленный; togs — одежда; duds — одежонка; undies-нижнее белье; crib, digs — дом, квартира; blood-waggon — машина скорой помощи; to stick up, to pinch — красть; to crack a crib — совершить кражу со взломом; cracksman, crook — вор; shakedown artist — мошенник.

Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного — все важно, все интересно!

А ну-ка, повторим глагольные времена!

ACTIVE VOICE

Present Indefinite. The journalist L. Sidorovsky writes in the Leningrad newspaper "Smena".

Past Indefinite. Valentin Pikul wrote a very good novel about the participation of Murmansk fishermen in the Second World War.

Future Indefinite. We expect that General Lagutkin will write his memoirs.

Future Indefinite in the Past. The men and girls of the Leningrad Red Banner Air Raid Defence hoped that K. Simonov would write a novel about the heroic activities of the whole population of Leningrad regardless of age and health.

Present Continuous. I am writing to you, I cannot help it.

Past Continuous. Everybody left the Editorial Office, but I was still writing my account.

Future Continuous. Children, don't be noisy, father will be writing a very important article in his study.

Future Continuous in the Past. I thought I should be writing letters the whole afternoon, but I had a headache and had to lie down and take some pills.

Present Perfect. Dora has never written such nonsense in her letters!

Past Perfect. Kitty had written "An Open Letter to the Readers" before the manager rang up and said it was unnecessary.

Future Perfect. The director of the printing shop says he will have written the promised editorial by six p.m.

Future Perfect in the Past. The poet D. said he would have written an epigram by the beginning of the evening party.

Present Perfect Continuous. You have been writing this little fairy tale for a month and cannot bring yourself to finish it.

Past Perfect Continuous. I had been writing this exercise for three hours but the electricity went out and I could not finish it.