Дружеские встречи с английским языком, стр. 59

Проследим на примерах:

How much tea is grown in the Krasnodar region? — Сколько чая выращивается в Краснодарской области?

How much petrol is needed for a hundred kilometer ride? — Сколько горючего надо для стокилометровой поездки?

How many persons involved must appear in court? — Сколько лиц, причастных к этому делу, должны явиться в суд?

How many women have been elected deputies to the Supreme Council? — Сколько женщин были избраны депутатами в Верховный Совет?

б) Кроме вопросительных слов, которые мы видим на ступеньках, в предложениях типа В могут стоять в начале вопросительные слова where, when, why, how, whom.

Where do strangers usually go when they come to Leningrad? — Куда обычно идут иностранцы, когда они приезжают в Ленинград?

Where did you have most pleasant time in our country? — Где в нашей стране вы лучше всего провели время?

When did you meet the cosmonauts Y. Romanenko and G.Grechko? — Когда вы встретились с космонавтами Ю. Романенко и Г. Гречко?

When do post offices close here? — Когда здесь закрываются почтовые отделения?

Why did you stay at the hotel this morning instead of going to Peter and Paul fortress? — Почему вы утром остались в гостинице, вместо того чтобы пойти в Петропавловскую крепость?

Why did you miss such a good opportunity of going to Central Asia? — Почему вы упустили такую замечательную возможность поехать в Среднюю Азию?

How do I get to the service bureau, please? — Как мне пройти в бюро обслуживания, скажите, пожалуйста.

How do you take flying? — Как вы чувствуете себя в самолете?

Запомните, что whom как вопросительное местоимение в объектном падеже постепенно выходит из употребления, заменяясь местоимением who, которое в этом случае играет роль дополнения.

Если вслед за who идет сразу же смысловой глагол в любой временной форме, значит who является подлежащим («кто?»). Если же за ним следует структура, соответствующая длинной схеме, т. е. «змеиной» схеме 2 (вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + инфинитив или остальные компоненты временных форм), значит, вопросительное местоимение who надо соответственно переводить «кому?», «кого?», «кем?» и т. д.

Вот предложения, между которыми как будто большой разницы нет, однако сравните:

1. Who offered you a good job? — Кто предложил вам интересную работу?

2. Who did you offer a good job? — Кому вы предложили интересную работу?

1. Who fined you five pounds? — Кто оштрафовал вас на пять фунтов?

2. Who did you fine five pounds? — Кого вы оштрафовали на пять фунтов?

в) В предложениях типа А вопросительное слово не может отсутствовать, так как оно временно является подлежащим. Предложения типа В при отсутствии вопросительного слова начинаются сразу с вспомогательного глагола, образуя общий вопрос.

Понятно, что учащемуся трудновато привыкнуть к тому, что при переводе на английский простых русских вопросительных предложений вроде:

Хотите ли вы? — Do you want?

Знает ли он? — Does he know?

Видел ли ты? — Did you see?

Получил ли он? — Did he get?

всякий раз необходимо добавлять соответствующую личную и временную форму от глагола to do.

Нанизывать дополнения и обстоятельства надлежит, следуя схеме. Поначалу это надоедает, но зато, усвоив схему, не надо будет задумываться: Главное — запомнить, что вспомогательный и смысловой глаголы здесь никогда не могут стоять рядом, их разделяет подлежащее или отрицание not:

Did you see the film "The First Girl" with Valentina Telichkina in the title role? Did you like the young actress in this role? — Видели ли вы фильм «Первая девушка» с Валентиной Теличкиной в главной роли? Понравилась ли вам молодая актриса в этой роли?

Не отрывая глаз от длинной «змеиной» схемы 2, практикуйтесь:

When did you see the film? Когда…?

Where did you see the film? Где…?

г) В эту группу (которая строится по длинной схеме) попадают все вопросы, которые мы только что создали по короткой схеме, когда в них появляется отрицание not.

1. Who opened the door? — Кто открыл дверь?

2. Who did not open the door? — Кто не открыл дверь?

1. Who tried to save the drowning boy? — Кто пытался спасти тонущего мальчика?

2. Who did not try to save the drowning boy? — Кто не пытался спасти тонущего мальчика?

1. What makes sense? — Что имеет смысл (разумно)?

2. What does not make sense? — Что не имеет смысла (неразумно)?

Первые примеры соответствуют короткой «змеиной» схеме 1, вторые — длинной, но тут квадрат символизирует не подлежащее, а отрицание not, которое отделяет вспомогательный глагол от основного.

Отрицание not обычно утрачивает гласную и, сливаясь со вспомогательным глаголом, образует слог didn't, doesn't и т. д. (см. список сокращений; последняя страница главы о ГЛАГОЛАХ).

ОСЕДЛЫЕ И НЕПОСЕДЛИВЫЕ ПРЕДЛОГИ

Наступило время потолковать о последнем компоненте длинных схем (см. «змеиную» схему 2), который здесь именуется «оторванным» предлогом.

В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.

С дружиной своей, в цареградской броне,

Князь по полю едет на верном коне… (Пушкин).

От двух до пяти (К. Чуковский).

О ком, для чего, с кем, от кого — с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.

Роль предлогов в русском языке — важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.

Это они, и только они, выражают падежные отношения — of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом — 's и — s').

Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.

Literature must become part of the common cause of the proletariat… (V. Lenin). — Литературное дело должно стать частью общепролетарского дела…

Hitch your wagon to a star (R. Emerson). — В свою телегу звезду запрягай.

Прогрессивный американский мыслитель XIX века призывает человечество строить жизнь чище и прекраснее, презирая низменные мещанские интересы.

After we have taxied out we remembered not having money on us. — После того, как мы приехали на такси к месту назначения, мы вспомнили, что у нас с собой не было денег.

Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.

Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.

1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. — Советский народ героически сражался за свою родину.

2. «Для»: It is a film for children. — Это фильм для детей.

3. «Вместо»: The lawyer acts for his client. — Адвокат i выступает вместо своего клиента.