Дружеские встречи с английским языком, стр. 53

В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!

Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.

В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.

1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:

I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.

This cactus was brought by me as a present for my mother's-in-law birthday.

— Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.

2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.

Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.

— Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.

Our house is overshaded by tall trees. — Наш дом прячется в тени высоких деревьев.

A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.

— С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.

Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.

Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском — пожалуйста!

The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.

— Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.

The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.

— Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.

I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.

— Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.

В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.

The film "A village detective" was much spoken about.

— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.

Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.

— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.

Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).

The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.

— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.

Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.

В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.

The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.

The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.

The door will be locked. — Дверь будет заперта.

The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.

Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».

Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:

The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.

— Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.

Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.

— Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.

Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:

This house does not let. — Этот дом не сдается.

This work does not pay. — Эта работа не оплачивается.

This article reads well. — Эта статья легко читается.

The drawers open with difficulty. — Ящики с трудом открываются.

This counts for nothing. — Это не считается.

Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.

ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел Лапки и спинка лягушки).

Mr. Jones had been stayingPast Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.

Не returnedPast Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).

Supper was being broughtPast Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.

There was a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.

Numerous letters… were accusingPast Continuous — временная форма, которая подчеркивает длительность воздействия на сыщиков Скотленд Ярда авторов многочисленных писем, обвинявших м-ра Джонса в убийстве жены.

Sufficient arsenic was foundPast Indefinite Passive — однократное действие в прошлом, в страдательном залоге. (Мышьяк был обнаружен.)

The deceased lady had died of poisoningPast Perfect — форма, позволяющая определить, которое из связанных между собой действий хронологически произошло ранее. В соответствии с этим сообщение о смерти миссис Джонс в результате отравления выражено в Past Perfect, а известие о том, что потом при вскрытии было найдено энное количество яда, — в Past Indefinite Passive.