Дружеские встречи с английским языком, стр. 34

8. Не встречаются артикли после отрицания независимо от того, стоят ли отрицаемые существительные в единственном или множественном числе и сопровождаются ли они какими-либо определениями.

No recognition of the fascist-style junta [Chile]! ("Canadian Tribune", 1973, September 19).

— Никакого признания фашиствующей хунте [Чили]!

"No red rose in all my garden!" he [the young Student] cried, and his beautiful eyes filled with tears (O. Wilde).

— «Ни одной красной розы во всем моем саду!»-воскликнул он [молодой Студент], и его прекрасные глаза наполнились слезами.

9. Не принято ставить артикли, когда в семейном обиходе про старших говорят в третьем лице вместо имени — отец, дядя, бабушка и пр.

Mother is late. Aunt fried potatoes and said that the perfumes of Arabia did not smell so sweet. Granny ate them with her fingers.

— Мать запаздывает. Тетя поджарила картошку и сказала, что она ароматнее всех аравийских благовоний. Бабушка хватала картошку пальцами.

10. Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears… (W. Shakespeare).

— Друзья, римляне, соотечественники — внемлите мне…

Pedestrians! Pay attention to the traffic lights!

— Пешеходы! Следите за сигналами светофора!

Mother, may I go for a walk? — Мама, можно мне пойти погулять?

11. Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не ставятся, включает весьма разнородные категории.

Home. School.

Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea.

Any sport — golf, tennis, football, rugby.

Any disease — typhus, mumps, tuberculosis, malaria.

Дом. Школа.

Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.

Любой спорт — гольф, теннис, футбол, регби.

Любая болезнь — тиф, свинка, туберкулез, малярия.

Что же объединяет такие разные явления, как обед и тиф, футбол и малярию в одну группу? Для объяснения этой авторской классификации надо совершить небольшой экскурс в сторону и рассказать о том, что в числе издавна укоренившихся традиций английской семьи — большое уважение к общесемейным трапезам.

В зажиточных и аристократических кругах английского общества принято обязательное переодевание к обеду. Рабочий и служащий люд к обеду не переодевается — не те условия быта, но требование, чтобы все члены семьи вовремя явились к столу, переходит из поколения в поколение.

Обед в будний день, завтрак и обед в праздники объединяют всех членов сколько-нибудь дружной английской семьи. Dinner — это не сумма супа, котлет и компота, а сбор семьи, встреча двух или трех поколений, время, заполненное обменом мнений, — живой процесс, а не название предмета.

Home — дом, домашний очаг, где человек вырастает и проводит свой досуг. Это — не здание, квартира или комната; это — быт, заведенный распорядок, уклад жизни, сердце и символ семьи.

В этих стенах, где семейный коллектив то разрастается, то убывает, все время идет неслышный, но необратимый процесс зрелости, познавания жизни через собственный опыт, через опыт детей и внуков.

А школа? Разве суть школы заключается в том или другом помещении, в школьном здании, возвышающемся на таком-то углу или на такой-то улице! Школа — это сам процесс обучения. Зимой в специально оборудованном здании, а летом в палатках или на открытом воздухе. Школа — это уроки, задания, дисциплина, широкое общение со сверстниками, получение знаний, воспитание, подготовка к самостоятельной жизни — процесс становления молодого существа.

Дальше все гораздо проще — каждому понятно, что все виды спорта являются процессами. Все виды болезней, к сожалению, тоже процессы, порой довольно длительные.

East or West — home is best. — Обойди хоть целый свет, лучше дома места нет.

My son said: «I like going to school and coming back from school. The only thing I don't like is being at school» (Eckersley).

— Мой сын сказал: «Люблю ходить в школу, люблю возвращаться из школы. Только одного не люблю — быть в школе!»

At what time do you have breakfast? — В котором часу у вас завтрак?

Lunch is ready. — Завтрак готов.

You must come and have dinner with us tomorrow night!

— Непременно заходите завтра вечером к нам пообсдать.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile.

— Пообедав, надо спать, а поужинав — гулять!

Football needs an effective rhythm. — Футбол требует энергичного темпа.

The symptoms of pneumonia are high fever and cough.

— Симптомы воспаления легких — высокая температура и кашель.

12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на три подгруппы:

а) существительное, неотделимое от глагола;

б) существительное, неотделимое от предлога;

в) слитное сочетание двух существительных с предлогом.

а) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.

Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:

to keep house — вести домашнее хозяйство,

to take care — позаботиться,

to shake hands — обмениваться рукопожатием,

to send word — дать знать,

to make room — потесниться,

to take measures — принять меры,

to go to bed — ложиться спать,

to take place — происходить.

б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически — в обстоятельства места, времени и образа действия:

in fact — фактически, в самом деле,

in front of — впереди,

at night — ночью,

by day — днем,

by mistake — по ошибке,

by heart — наизусть,

in trouble — в тревоге,

from overwork — от переутомления.

Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.

в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:

from time to time — время от времени,

from head to foot — с головы до ног,

face to face — лицом к лицу, лично.

word for word — слово в слово (буквально),

arm in arm — под руку,

on board — на пароходе,

on deck — на палубе.

Tit for tat- Как аукнется, так и откликнется.

Out of sight, out of mind — С глаз долой, из сердца вон.

ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса «Деревянная лошадь».

Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал (на с. 122), попытались правильно расставить артикли.

«Деревянная лошадь» Концерт в парикмахерской

Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.

У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию… Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины…

Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.