Дружеские встречи с английским языком, стр. 30

Во втором примере определенный артикль уточняет творческое восприятие автора: как живые поворачиваются к нам (читателям) цветущие вишневые деревья, напоминая сцену из «Лебединого озера».

The houses guilded by the setting sun stood still with burning eyes (I. Murdoch).

— Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами.

Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, и точно так же, как ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, мы понимаем, почему автор, говоря о них, сразу употребил определенный артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.

Приведенными примерами область применения артиклей еще не ограничивается. Это была общая, так сказать, генеральная сфера деятельности каждого из них. Встречаются частные, привычные обороты с участием того или другого артикля, ознакомиться с которыми необходимо и несложно.

Сейчас вам будет доложено о семи характерных случаях, когда дирижерскую палочку берет неопределенный артикль, вслед за чем будет дано описание ситуаций, когда командует парадом артикль the.

НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении «один».

Rome was not built in a day. — He за один день был построен Рим.

A word is enough to the wise. — Мудрецу и одного слова достаточно.

Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион:

A thousand letters to the editor. — Тысяча писем редактору.

A million for a smile. — Миллион за улыбку.

2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).

An apple a day keeps the doctor away.

— Яблоко в день сжуешь и без врача проживешь.

See your dentist twice a year. — Посещай зубного врача дважды в год.

3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.

glass — стекло, a glass — бокал, стакан, рюмка;

paper — бумага, a paper — бумага (как документ), газета;

iron — железо, an iron — утюг;

ice — лед, an ice — порция мороженого.

4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими «мало», немного». Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.

— Let's go and play tennis!

— I am sorry, — отвечаете вы.- I have little time and can't play tennis this morning.

Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:

— I have a little time.. Let's go and play a game.

A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.

Естественно отпадает начало «Мне очень жаль», и круто меняется интонация.

Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.

Человек, который говорит: «У меня мало верных друзей»

— I have few faithful friends, — тоскует, жалуется, сетует на одиночество.

I have a few faithful friends — совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок. Пусть у меня мало друзей, зато это друзья настоящие, верные.

Читая вслух эти парные предложения, учтите, что интонация меняется. В минорной фразе ударение падает на few, а в оптимистической — на I have.

5. Во вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочной интродукции "Once upon a time there was…", обычно речь идет о новом для собеседника явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:

Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon.

— Жил да был когда-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.

There was once a little spider who lived with his mother in a library.

— Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке.

There is a black sheep in every flock.

— В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).

6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).

Isn't this landscape an early Levitan?

Каждый из нас, увидя пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника к изображаемой природе, но исполненный с некоторой неуверенностью и торопливостью, может задуматься — возможно, это одна из ранних работ Левитана?

Любопытно, что артиклю "а" удается при соответствующем прилагательном превратить конкретный образ в собирательный и при этом в новом качестве.

It's a free Cuba I visited. — Я посетил новую свободную Кубу, — может сказать человек старшего поколения, который помнит, что не всегда была равноправным государством на карте мира ныне цветущая социалистическая Куба.

Так же как в русской, в английской речи принято употреблять общеизвестные собственные имена в нарицательном значении. В английском тут необходим неопределенный артикль, который указывает на наличие или возможность однотипных явлений:

I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.

— Я знаю заурядного драматурга, воображающего себя Шекспиром.

А вот возглас разгневанного отца:

— Alas, I may be called a modern King Lear!

— Увы, меня можно назвать современным королем Лиром!

Про очень талантливую молодую балерину Надю Павлову, получившую Grand Prix на III Международном конкурсе артистов балета в Москве еще в июне 1973, Арнольд Хаскел, вице-председатель жюри, написал в "Moscow News":

This very young girl is a dancer of perfection. She shows a high standard of classical training. So we may hope she will become a second Anna Pavlova.

— Эта очень молодая девушка в совершенстве владеет искусством танца, достигла высокого мастерства в ролях классического репертуара. Можно надеяться, что она со временем станет второй Анной Павловой.

7. Неопределенный артикль часто встречается в приложениях, то есть в пояснениях, стоящих после существительных. Приложения как по-русски, так и по-английски выделяются запятыми, что подчеркивает их самостоятельность.

George Washington, an adamant opponent of the British rule, was chosen Commander-in-Chief of the American Army.

— Джордж Вашингтон, непреклонный противник британского владычества, был избран Верховным Главнокомандующим американской армии. (Подчеркивается, что непреклонных противников было немало.)

Magellan, a famous Portuguese navigator, was the first to sail the world.

— Магеллан, знаменитый португальский мореплаватель, первым совершил кругосветное путешествие. (Среди португальских мореплавателей прославился не только Магеллан.)

Однако, если в, приложении подчеркивается неповторимость человека или явления, то неопределенный артикль по логике ретируется, уступая в приложении место артиклю the.

Joan of Arc, the country girl whose patriotism inspired the French to drive the English out of Orleans, and enabled Charles VII to be proclaimed King, was burned as a heretic.

— Жанна д'Арк, та крестьянская девушка, чей патриотизм воодушевил французскую армию изгнать англичан из Орлеана и провозгласить Карла VII королем Франции, была сожжена на костре как еретичка.