Дружеские встречи с английским языком, стр. 18

I give you. — Даю тебе.

I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).

I am waiting for you. — Жду Вас (вас).

Children, I wish you all the joy that you can wish.

— Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.

We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.

I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).

— Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door.

— Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.

— Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won't work because it’s bent.

— Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it.

— Выключи приемник, если не слушаешь его.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.

— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте. Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.

Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).

— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.

What seem to us bitter trials

Are often blessings in disguise.

To, что нам кажется бедою,

Подчас бывает скрытым благом.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.

— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.

Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.

По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.

If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare).

— Коль слезы есть, готовься их пролить.

We meet, understand, invite them.

— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).

We washed, ironed, bought, lost them.

— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).

If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek).

— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.

Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham).

— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.

Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)

АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»

В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».

Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.

Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.

1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.

Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):

I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.

Invite your parents for dinner. — Пригласи своих, родителей к обеду.

The author makes us see the world with his eyes.

— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.

Tanya wants to show us her translation.

— Таня хочет показать нам свой перевод.

Сравните: Will you give another apple to her?

— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.

The little bird was singing at the top of its voice.

— Птичка распевала во весь (свой) голос.

We'll postpone our exams until autumn.

— Мы отложим свои экзамены на осень.

Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?

— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?

The people of Siberia are proud of their achievements.

— Сибиряки гордятся своими достижениями.

Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.

Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:

Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France).

— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.

2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести: