Столкновение миров, стр. 76

— То, что вы голосовали — это не причина. Вы, двое ребят, идете ниоткуда — вот в чем причина для беспокойства.

Его голос звучал вкрадчиво.

— Но у нас в округе есть то, что, по нашему мнению, лучше всего подходит для таких ребят, как вы. Это Божественный Дом Солнечного Гарднера Для Трудных Подростков. Мистер Гарднер [4] работает с детьми, которые попали в трудное положение. Он творит чудеса. Мы отсылали к нему несколько человек, и в скором времени они уже на коленях молили у Бога прощения своим прегрешениям. Я думаю, это как будто специально для вас. Правильно?

Джек проглотил комок. Во рту у него пересохло сильнее, чем в сарае.

— Ах, видите ли, сэр, но мы действительно спешим в Спрингфилд. Все будут волноваться…

— Я очень сомневаюсь в этом, — перебил его судья, улыбаясь всеми своими морщинками. — Но вот что я тебе скажу. Когда вы отправитесь в Солнечный Дом, я позвоню в Спрингфилд и попытаюсь узнать номер Элен… Вулф? Правильно? Или Элен Воган?

— Воган, — ответил Джек, и все его лицо залил лихорадочный румянец.

— Да, конечно, — согласился судья.

Вулф тряхнул головой, моргнул и положил руку на плечо Джека.

— Пришел в себя, сынок? — спросил судья. — Сколько тебе лет?

Вулф опять моргнул и посмотрел на Джека.

— Шестнадцать, — сказал Джек.

— А тебе?

— Двенадцать.

— О, я считал, что ты на несколько лет старше. Тем больше оснований позаботиться о тебе, пока ты не попал в какую-нибудь серьезную неприятность. Что скажешь, Френки?

— Аминь, — сказал полицейский.

— Ребята, вы вернетесь сюда через месяц, — продолжил судья. — И мы посмотрим, насколько улучшилась ваша память. Почему у тебя такие красные глаза?

— Потому, что ему смешно, — ответил Джек, и полицейский хрюкнул. Джек понял, что он так смеется.

— Уведи их, Френки, — сказал судья. Он поднял трубку и начал набирать номер. — Через тридцать дней, ребята, вы будете совсем другими людьми. Поверьте моему слову.

* * *

Пока они спускались по лестнице, Джек спросил у Френка Вильямса, почему судья хотел узнать их возраст. Коп промолчал, затем повернулся к Джеку и взглянул на него.

— Старина Гарднер обычно принимает ребят лет в двенадцать, а выпускает в девятнадцать. — Он усмехнулся. — Неужели ты никогда не слышал о нем по радио? Он одна из местных достопримечательностей. Я уверен, что о нем слышали даже в Дейлвилле.

3

Через двадцать минут они снова были за городом.

Вулф забрался на заднее сидение, почти не сопротивляясь. Френки Вильямс просто отстегнул с пояса дубинку и сказал: «Хочешь опять отведать этого, придурок? Кто знает, может, тебе это понравится?»

Вулф задрожал, его нос сморщился, но он последовал за Джеком в машину. Там сразу же зажал нос рукой и начал дышать ртом.

— Мы удерем оттуда, Вулф, — прошептал Джек ему на ухо. — Пара дней и все, мы сбежим оттуда.

— Не надейся, — донеслось с переднего сидения.

Джек странно расслабился. Он был уверен, что они найдут путь к свободе. Он откинулся на пластиковое сиденье, взял в руку ладонь Вулфа и начал глядеть на мелькающие за окном поля.

— Вот это место, — донесся с переднего сидения голос Френка Вильямса. — Ваш будущий дом.

Джек увидел кирпичную стену, сюрреалистически возвышающуюся посреди поля. Слишком высокая, чтобы за нее можно было заглянуть, стена Солнечного Дома была обтянута сверху тремя нитками колючей проволоки, в цемент было вмуровано битое стекло. Стена уходила куда-то вдаль.

— Она охватывает шестьдесят акров, — сказал Вильямс. — И на всем протяжении охраняется. Вы уж поверьте. Ребятишки сами ее и построили.

Широкие стальные ворота вели внутрь Солнечного Дома. При приближении полицейского автомобиля ворота распахнулись, повинуясь какому-то электронному сигналу.

— Телекамера, — объяснил полицейский. — Они уже ждут двух свежих рыбок.

Джек наклонился к окну. Мальчики в холщовых костюмах работали на полях по обе стороны, рыхля и копая землю, толкая тачки.

— Вы, два голодранца, только что заработали для меня двадцать баксов, — сказал Вильямс. — Да еще двадцать для Судьи Фейрчайлда. Разве не здорово?

Глава 21

Солнечный Дом

1

Сам дом был похож на сооружение из детских кубиков. Джек подумал, что он строился по мере того, как требовались новые помещения. Затем он увидел множество зарешеченных окон, и сооружение утратило свое детское очарование, теперь оно было похоже на тюрьму.

Большинство ребят на полях оставили свои орудия и глазели на полицейскую машину.

Френк Вильямс подкатил к площадке. Как только он заглушил двигатель, в парадной двери показалась высокая фигура и остановилась на ступеньках, сложив руки на животе. Волна белых волос ниспадала на плечи мужчины, и лицо его казалось неправдоподобно молодым, как будто оно было создано с помощью пластической хирургии. Это было лицо человека, который может продать что угодно, где угодно и кому угодно. Его одежда была белой, как и волосы: белый костюм, белые туфли, белая рубашка и белый шарф вокруг шеи. Как только Джек и Вулф выбрались из машины, мужчина в белом достал из кармана темные очки, надел их и с секунду рассматривал ребят, прежде, чем улыбнуться — длинная щель прорезала его щеки. Затем он снял очки и положил их обратно в карман.

— Отлично, — сказал он. — Отлично, отлично. Где бы мы были без вас, офицер Вильямс?

— На обеде, Преподобный Гарднер, — ответил полисмен.

— Это обычная история, или эти двое ребятишек проявили свою преступную активность в каком-нибудь новом месте?

— Бродяги, — ответил коп. Уперев руки в бедра, он прищурился, глядя на Гарднера, как будто все это обилие белого резало его глаза.

— Отказывались назвать судье свои настоящие имена. Вот этот, большой, — он указал на Вулфа, — вообще отказался разговаривать. Пришлось его хорошенько побить, чтобы затащить в машину.

Мужчина в белом театрально покачал головой.

— Почему же вы не доставили их прямо сюда, здесь они бы представились, и мы избежали бы этих формальностей. И именно поэтому эта парочка выглядит, скажем так, «потрепанной»?

— Просто вот этого, большого, пришлось треснуть по шее.

— Хмм… — Гарднер отступил на шаг.

Когда Вильямс подтолкнул мальчиков к ступенькам, Гарднер склонил голову, как бы приветствуя вновь прибывших. Френки Вильямс вытер пот со лбы и стал рядом. Гарднер улыбался, внимательно рассматривая Джека и Вулфа. Вдруг Джек уловил в его взгляде что-то темное, твердое, холодное и очень знакомое. Преподобный Гарднер опять достал из кармана очки и надел их. Улыбка оставаясь все такой же мягкой и ласковой, но Джек замер от этого взгляда, потому что уже видел его где-то раньше.

Преподобный Гарднер сдвинул очки на кончик носа и взглянул на них поверх очков.

— Имена? Ваши имена? Могу я узнать ваши имена, джентльмены?

— Я Джек, — буркнул мальчик и замолчал. Ему не хотелось говорить что-либо, пока это не станет необходимо. На секунду ему показалось, что реальность вдруг зашаталась вокруг него. Он почувствовал, что его уносит на Территории, но это были жестокие Территории, где царило зло и насилие, все было полно дыма, языков пламени, криков истязаемых людей.

Сильная рука схватила его за локоть и заставила взглянуть вверх. Вместо вони и дыма Джек почувствовал тяжелый запах одеколона. Пара меланхоличных глаз уставилась на него.

— А ведь ты плохой мальчик, Джек? Ты был очень плохим мальчиком?

— Нет, мы просто голосовали, и…

— Я думаю, ты твердый орешек, — сказал Преподобный Гарднер. — Посмотрим, не стоит ли уделить тебе дополнительное внимание.

Рука отпустила его локоть, Гарднер немного отодвинулся и опять закрыл глаза очками.

— Я думаю, ты скажешь мне и фамилию.

— Паркер, — ответил Джек.

— Что ж, — Гарднер опять снял очки, повернулся и танцующей походкой направился к Вулфу. Он никак не отреагировал на сообщение Джека.

вернуться

4

Гарднер в англ. языке означает «Садовник». — Прим. перев.