Столкновение миров, стр. 52

Прекрасное наводнение, замечательный пожар.

Во рту у Джека пересохло.

Он подошел к маленькому ручейку, возле дороги, опустился на колени и опустил руки в ручей, чтобы зачерпнуть воды. Его руки неожиданно застыли. Гладкий ручеек как бы окрасился в цвета приближающегося заката… но внезапно цвет сменился на красный, как будто по руслу текла кровь, а не вода. Затем на черный. Через секунду вода стала прозрачной, и Джек увидел…

Слабый крик вырвался у него из груди, когда он увидел экипаж Моргана, несущийся по Западной Дороге, запряженный дюжиной вздыбленных лошадей. Чуть не упав в обморок от ужаса, Джек увидел, что на месте кучера сидит Элрой, держа в одной руке щелкающий бич. Только это были не руки, а подобия копыт. Элрой управлял этим кошмарным экипажем, улыбался, и из рта торчали ужасные клыки, Элрою не терпелось наехать на Джека Сойера и выпустить его внутренности.

Джек поднялся над ручьем. Его глаза расширились, рот перекосился от ужаса. Он увидел последнюю деталь картины, не самую важную, но она больше всего испугала Джека. Казалось, глаза лошадей горели. Они были полны огня — цвета заката.

Экипаж двигался на запад по той же дороге… и преследовал его.

Дрожа и не чувствуя под собой земли, Джек отпрянул от ручья и бросился к дороге. Он упал ничком на землю, услышав при этом, как бутылочка Спиди звякнула о зеркальце. Он повернул голову и прижал правое ухо к пыльной Западной Дороге.

И услышал равномерный гул в твердой, сухой земле. Он был очень далеко… но стремительно приближался.

Элрой на месте кучера… и Морган внутри. Морган Слоут? Морган из Орриса? Не имеет значения. Это одно и то же.

Усилием воли он заставил себя перестать прислушиваться к гипнотизирующему шуму, доносящемуся из земли, и поднялся. Он вынул бутылочку Спиди, она оставалась одной и той же в том и этом мире, на Территориях и в США, из кармана куртки и выковырнул из горлышка мох, которым заткнул его, не обращая внимание на то, что мелкие частички мха попали в жидкость. Ее осталось очень мало, всего несколько дюймов. Джек нервно оглянулся влево, ожидая увидеть, как из-за горизонта появится черный экипаж, ведомый лошадьми с горящими глазами цвета заката. Конечно же, он ничего не увидел. Горизонты на Территориях были ближе, и он уже обращал на это внимание, и звук тоже мог доноситься из-за горизонта. Экипаж Моргана должен был быть в милях десяти на восток, может быть, в двенадцати.

«Все еще гонится за мной», — подумал Джек и поднес горлышко бутылки к губам. За какое-то мгновение до того, как отхлебнуть, в его мозгу вдруг блеснула мысль: «Эй, обожди минутку! Ты хочешь, чтобы тебя убило, глупыш?» Он стоял посреди Западной Дороги и сейчас должен перелететь в свой мир на середину какой-нибудь магистрали, так что его наверняка собьет какой-нибудь грузовик.

Джек сошел на обочину… а затем сделал еще десять-двенадцать шагов в высокой-высокой траве для уверенности. Он набрал побольше воздуха, вдыхая сладкий запах этого места, погружаясь в его спокойствие… в ощущение радуги.

«Попытайся запомнить, как ты себя чувствуешь, — подумал он. — Возможно, тебе это понадобится… и возможно, ты очень долго не вернешься сюда».

Он оглядел равнину, темнеющую на востоке. Порыв ветра, холодный и душистый, шевельнул его волосы и траву.

Ты готов, Джеки?

Джек закрыл глаза, заставил себя приготовиться к ужасному вкусу и чувству тошноты, которое за этим последует.

— Банзай, — прошептал он и сделал глоток.

Глава 14

Бадди Паркинс

1

Он блевал розовой слизью. Его лицо было в нескольких дюймах от травы, которая покрывала длинный склон, спускающийся к четырехрядной магистрали. Джек тряхнул головой и поднялся на колени, повернувшись спиной к тяжелому серому небу. Этот мир вонял. Джек отпрянул от комков рвоты, покачивающихся на стеблях травы, и зловоние изменилось, но не уменьшилось. Газолин и прочие, не имеющие названия яды, плавали в воздухе. Сам воздух, насыщенный выхлопными газами, утомлял. Даже рев машин на магистрали умерщвлял этот воздух. Обратная сторона рекламного дорожного щита нависала над его головой, как гигантский телевизионный экран. Джек поднялся на ноги. Далеко внизу, за дорогой, поблескивала бесконечная масса воды, чуть менее серая, чем небо. По ее поверхности пробегали какие-то огоньки. Оттуда тоже поднимался запах металла и усталые вздохи. Озеро, видимо, Онтарио, а тот маленький городишко, наверное, Олкотт или Кендалл. Он прошел несколько миль вперед и потерял сотню миль или более за эти четыре с половиной дня. Джек подошел к указателю, надеясь, что надпись на щитке обрадует его. Взглянул на черные буквы. Вытер рот. «АНГОЛА». Ангола? Где это? Он направился к маленькому городку, постепенно привыкая к безжизненному воздуху.

Атлас дорог, его неизменный спутник, подсказывал ему, что водная поверхность, простирающаяся перед ним — озеро Эри. Он не потерял время в пути, а обогнал его.

Но прежде, чем мальчик успел подумать, что было бы умнее перелететь обратно на Территории, как только он решит, что оказался в безопасности (скажем, когда экипаж Моргана промчится мимо того места, где он находился), прежде, чем он сделал это, прежде, чем он успел даже просто подумать об этом, то понял, что нужно спуститься в маленький дымный городишко Ангола и поглядеть, не совершил ли Джек Сойер, Джеки, каких-нибудь изменений. Он начал пробираться вдоль склона. Со стороны он казался двенадцатилетним мальчиком в джинсах и куртке, довольно высоким для своего возраста, уже начавшим выглядеть неухоженным, с измученным, отражавшим слишком много забот, лицом.

На полпути он вдруг сообразил, что опять думает по-английски.

2

Спустя много дней мужчина по имени Бадди Паркинс, который только выехал из Кембриджа, Огайо, подхвативший на дороге высокого мальчика, назвавшегося Луисом Фарреном, почувствовал этот встревоженный взгляд. Бадди хотел сказать мальчику: «Улыбнись, сынок, так будет лучше». Но, судя по рассказу, у мальчика было много проблем. Мать больна, отец умер, его послали пожить у учительницы в Баки Лейк… Луис Фаррен тревожил его. Он выглядел так, будто с прошлого Рождества ни разу не видел пяти долларов одновременно. И все же… Бадди чувствовал, что что-то в мальчике беспокоит его.

Во-первых, он пах деревней, а не городом. Бадди Паркинс с братьями владели тремя сотнями акров земли недалеко от Аманды, примерно в тридцати милях к югу от Колумбуса, и Бадди знал этот запах. Мальчик пах Кембриджем, а Кембридж был деревней. Бадди вырос с запахом фермы и прорастающего зерна, и от нестиранной одежды мальчика исходил именно этот знакомый аромат.

Кроме того, сама одежда. Миссис Фаррен, наверное, очень больна, подумал Бадди, если послала малыша в дорогу в грязных и помятых джинсах. А обувь! Кроссовки Луиса Фаррена чуть ли не разваливались на ногах и протерлись в нескольких местах.

— Так говоришь, они забрали машину отца, Луис? — спросил Бадди.

— Точно, так и было, грязные трусы, они пришли ночью и увели ее прямо из гаража. Я не думаю, что они имели право это делать. Особенно у нас, мы так много работали, и хотели опять выплачивать, как только сможем. Ведь так?

Честное, загорелое лицо мальчика повернулось к нему, как будто это был самый серьезный вопрос в жизни после выборов президента, и Бадди инстинктивно захотелось согласиться с любым утверждением этого мальчишки, пропахшего ароматами фермы.

— Я думаю, у всего, что происходит, есть две стороны, — неохотно ответил Бадди. Мальчик моргнул и внезапно опять повернулся к водителю. Бадди вновь ощутил его беспокойство, тяжесть забот, которые, казалось, нависают над мальчиком. Он даже пожалел, что не согласился с Луисом Фарреном, чего тот очень ждал.

— Наверное, твоя тетя работает учительницей в средней школе в Баки Лейк, — сказал Бадди, чтобы перевести мысли мальчика с прошлого на будущее.