Змеиный зал, стр. 12

— По, — сказал мистер По. — Мертв? Это ужасно. Что случилось?

— Я не знаю, — сказал Стефано. — На мой взгляд, змеиный укус, но я ничего не знаю про змей. Поэтому я и отправился в город за врачом. Дети были очень расстроены, и я не мог оставить их одних.

— Он везет нас вовсе не за врачом! — закричал Клаус. — Он везет нас в Перу!

— Вы понимаете, что я имею в виду? — спросил Стефано мистера По, гладя Клауса по голове. — Дети очень, очень расстроены. Доктор Монтгомери собирался сегодня отправиться с ними в Перу.

— Да, знаю, — сказал мистер По. — Поэтому я и поспешил сюда сегодня утром, чтобы наконец привезти их вещи. Клаус, я знаю, ты очень огорчен и взволнован этим происшествием, но прошу тебя, постарайся понять, что если доктор Монтгомери действительно мертв, то экспедиция отменяется.

— Но, мистер По… — сказал Клаус с возмущением.

— Клаус, пожалуйста, — остановил его мистер По. — Такие вопросы решают взрослые. Совершенно ясно, что надо вызвать врача.

— Почему бы вам не поехать к дому, — предложил Стефано, — а мы с детьми тем временем поищем врача.

— Хозе! — завопила Солнышко, что, пожалуй, означало нечто вроде: «Ни в коем случае!»

— Почему бы нам всем не пойти к дому, — сказал мистер По, — и не вызвать врача?

Стефано прищурился, и его лицо исказилось от злости. Но он тут же взял себя в руки и спокойно сказал:

— Конечно. Мне следовало сразу это сделать. Очевидно, у меня не такая светлая голова, как у вас. Живей, дети, садитесь в джип, а мистер По поедет за нами.

— Вместе с вами мы в эту машину не сядем, — твердо сказал Клаус.

— Пожалуйста, Клаус, — сказал мистер По. — Постарайся понять. Произошло серьезное несчастье. Дискуссии надо отложить. Но беда в том, что я не уверен, заведется ли моя машина. Она совсем разбита.

— Попробуйте зажигание, — посоветовал Стефано.

Мистер По кивнул и направился к своей машине. Он сел за руль и повернул ключ. Мотор издал неприятный жиденький звук, похожий на кашель мистера По, но не завелся.

— Боюсь, что мотор окончательно заглох, — крикнул мистер По.

— Скоро, — прошипел Стефано детям, — и с вами случится то же самое.

— Извините, — отозвался мистер По, — я вас не слышу.

Стефано улыбнулся:

— Я сказал, что это очень плохо. Тогда, может быть, я подвезу детей на машине, а вы пойдете за нами? Для всех просто места не хватит.

Мистер По нахмурился:

— Но со мной чемоданы. Я не хочу оставлять их без присмотра. Не лучше ли погрузить багаж в вашу машину, а мне и детям пройтись до дома пешком?

Стефано нахмурился:

— Тогда пусть один из них едет со мной, чтобы мне не заблудиться.

Мистер По улыбнулся:

— Но дом и отсюда виден. Так что не заблудитесь.

— Стефано не хочет, чтобы мы остались с вами одни, — наконец сказала Вайолет. Она ждала удобного момента, чтобы предъявить свои аргументы. — Он боится, что мы расскажем вам, кто он на самом деле и каковы его намерения.

— О чем она говорит? — спросил мистер По Стефано.

— Понятия не имею, мистер То, — ответил Стефано, качая головой и бросая на Вайолет яростные взгляды.

Вайолет набрала в легкие побольше воздуха.

— Этот человек не Стефано, — сказала она, указывая на него. — Это Граф Олаф, и он здесь затем, чтобы нас увезти.

— Кто я? — спросил Стефано. — Зачем я здесь?

Мистер По внимательно посмотрел на Стефано и покачал головой.

— Простите детей, — сказал он. — Они очень расстроены. Граф Олаф страшный человек, он пытался украсть их деньги, и малыши очень напуганы.

— Разве я похож на Графа Олафа? — спросил Стефано, сверкая глазами.

— Нет, нисколько, — ответил мистер По. — У Графа Олафа чисто выбритое лицо и одна длинная бровь. У вас борода и, не в обиду будь сказано, вообще нет бровей.

— Бровь он сбрил, — сказала Вайолет, — а бороду отрастил. Это видно любому.

— А еще у него татуировка! — крикнул Клаус. — Татуированный глаз на щиколотке! Посмотрите на его татуировку!

Мистер По взглянул на Стефано и с извиняющимся видом пожал плечами.

— Мне очень неловко просить вас об этом, — сказал он, — но дети так расстроены, что прежде, чем продолжить нашу беседу, мне бы хотелось их успокоить. Будьте любезны, покажите мне вашу щиколотку.

— С превеликим удовольствием, — сказал Стефано, улыбаясь детям всеми зубами. — Правую или левую?

Клаус закрыл глаза и на мгновенье задумался.

— Левую, — сказал он.

Стефано поставил левую ногу на бампер джипа Дяди Монти и, глядя на бодлеровских сирот блестящими-блестящими глазами, стал поднимать засаленную полосатую штанину. Вайолет, Клаус, Солнышко и мистер По впились глазами в щиколотку Стефано.

Штанина пошла вверх, как занавес перед началом спектакля. Но татуированный глаз не показывался. Бодлеровские сироты изумленно смотрели на гладкую кожу, такую же чистую и бледную, как лицо бедного Дяди Монти.

Глава восьмая

Тем временем как джип, фыркая, тащился к дому Дяди Монти, бодлеровские сироты устало брели за ним с запахом хрена в ноздрях и чувством безысходности на сердце. Очень досадно, когда вам доказывают, что вы не правы, особенно если вы на самом деле правы, а человек, который на самом деле не прав, и есть то лицо, которое доказывает, что вы не правы, а сам он, что неправда, прав. Правильно?

— Не знаю, как он избавился от татуировки, — упрямо говорил Клаус мистеру

По, пока тот кашлял в платок, — но это абсолютно точно Граф Олаф.

— Клаус, — сказал мистер По, перестав кашлять, — сколько можно повторять одно и то же? Как тебе самому не надоест? Мы только что видели незапятнанную щиколотку Стефано. «Незапятнанная» значит…

— Мы знаем, что значит «незапятнанная», — сказал Клаус, наблюдая, как Стефано выбирается из джипа и торопливо входит в дом Дяди Монти, — «без татуировок». Но это точно Граф Олаф. Как вы сами не видите?

— Я вижу все, — сказал мистер По, — что передо мной. Я вижу человека без бровей, бороду, никакой татуировки, и он не Граф Олаф. Во всяком случае, даже если по каким-то неведомым мне причинам этот Стефано и желает вам зла, бояться вам все равно нечего. Конечно, ужасно, что доктор Монтгомери умер, но из этого вовсе не вытекает, что мы собираемся передать вас и ваше состояние его ассистенту. Ведь он даже не может запомнить мое имя!

Клаус взглянул на сестер и вздохнул. Они поняли: если мистер По заберет что-нибудь в голову, то проще спорить с кустами-змеями, чем с ним. Вайолет собралась было сделать еще одну попытку его урезонить, но тут у них за спиной раздался гудок. Бодлеровские сироты и мистер По отступили, чтобы пропустить автомобиль, очень маленькую серую машину с тощим водителем. Машина остановилась перед домом, и на лужайку вышел высокий тощий субъект в белом халате.

— Вы кого-нибудь ищете? — спросил мистер По, вместе с детьми подходя к незнакомцу.

— Я доктор Лукафонт, — сказал высокий мужчина, прижав к груди негнущуюся руку. — Мне сообщили, что здесь ужасный несчастный случай с участием змеи.

— И вы уже приехали? — спросил мистер По. — Но ведь Стефано едва успел позвонить, не говоря уже о времени на дорогу.

— Я считаю, что в чрезвычайной ситуации скорость решает все, разве не так? — сказал доктор Лукафонт. — Если труп вскрывать, так вскрывать немедленно.

— Конечно, конечно, — поспешно согласился мистер По. — Просто я очень удивился.

— Где тело? — спросил доктор Лукафонт, направляясь к двери.

— Стефано вам покажет, — ответил мистер По, открывая дверь дома.

Стефано ждал в передней с кофейником в руке.

— Я собираюсь заварить кофе, — сказал он. — Кто хочет?

— Я выпью чашку, — сказал доктор Лукафонт. — Перед началом работы нет ничего лучше чашки крепкого кофе.

Мистер По нахмурился:

— Может быть, вы сперва взглянете на доктора Монтгомери?

— Да, доктор Лукафонт, — сказал Стефано. — В чрезвычайной ситуации время решает все, не так ли?