Паук приглашает на танец, стр. 70

Миг невыразимого блаженства.

И всё померкло.

ЭПИЛОГ

Я очнулась в небольшой светлой комнате. Даже чересчур светлой: светлые обои, светлая постель, светлая мебель. На светлом столике помещалась очаровательная ярусная подставка, уставленная эклерами. Один был надкушен и застенчиво повернут так, чтобы это не было заметно. Тут же лежала одна из моих книг, а рядом на ажурной вязаной салфетке помещался горшок с пузатым кактусом. Среди колючек расправился большой розовый цветок.

За окном светало. Нежные слоистые облака висели неподвижно, как будто пейзаж был нарисованным. Я пошевелилась и тут почувствовала, что к моей правой руке что-то привязано. Штамп исчез, а вокруг запястья был обернут мягкий лиловый шнурок. Он тянулся к двери, соединяясь там с какой-то хитрой конструкцией. Разглядеть её хорошенько я не успела, потому что в комнату вошёл мистер Хэлси. Похожий на трубочиста, он смотрелся здесь совсем неуместно.

Я очень ему обрадовалась.

— С пробуждением, мисс Кармель.

— Доброе утро, мистер Хэлси. Где я?

— В раю.

— Тогда где ваши крылья?

— А, подловили! — усмехнулся он, пододвинул кресло к кровати и сел.

— Я не упоминал, что держу практику на пару с коллегой, Эшесом Блэком? Вы у нас в гостях.

Он приподнял моё веко и измерил пульс.

— Помните, что произошло?

Я кивнула. Я помнила абсолютно всё ровно до того момента, как потеряла сознание.

— Это хорошо. Беспамятные девицы доставляют много хлопот.

— Мистер Хэлси…

— Да.

— Вы мне нравитесь.

— Гм, ну, случаи влюбленности в лечащих врачей нередки… — он потёр подбородок, — или всё дело в посттравматическом синдроме, — забормотал он.

— А ещё я остановилась на самой интересной странице, — я кивнула на томик с торчащей закладкой. — И ужасно хочу побывать на Востоке.

Я запнулась.

— Мистер Хэлси… это значит, она снова во мне?

Он улыбнулся и просто кивнул.

— Но как…

— Об этом вам лучше расскажет кое-кто другой, из первых рук, так сказать.

Он поднялся и повернулся к выходу.

— Вы не могли бы раскрыть шире, — я кивнула на окно. — Рассвет прекрасен.

— Он нарисованный, — пояснил хирург. — Аренда нынче дорога, а окно выходит в стену соседнего дома.

— О.

— Отдыхайте, я зайду позже. Сестра скоро принесёт вам поесть.

Минут через пять в дверь постучали, и в комнату вошёл мистер Фарроуч с подносом в руках.

— Вы не похожи на сестру.

— Нет, надеюсь, что нет.

Он неуклюже поставил поднос на кофейный столик. Его порезы и ссадины уже немного зажили, а синяки обзавелись желтым отливом.

— Давно я здесь?

— Четверо суток.

— Что там произошло?

— Случился обвал: главный зал и коридоры, ведущие в соседние катакомбы, засыпало. «Любовников» больше нет, — печально усмехнулся он.

— Что?! А где сейчас остальные: леди Фабиана, Ваухан и…

Я запнулась, не силах произнести её имя.

— Об этом не волнуйтесь: Ваухан всё рассказал инспектору и просил передать, что когда-нибудь вас навестит — когда сможет смотреть вам в глаза. Леди Фабиана сейчас в замке. Хэлси ездит к ней, но шансов почти нет. Если и сможет когда-нибудь говорить, то, в лучшем случае, шепотом. А Матильду… не нашли.

— Как? — оторопела я и схватила его за рукав. — Значит, она осталась под завалами! Нужно найти её, поднять…

Я умолкла, представив тело Мэтти, погребенное под камнями, на этот раз окончательно.

Он мягко отцепил мою руку.

— Её там нет, завалы проверяли. Она просто исчезла, ушла.

Я помолчала, обдумывая его слова. Думала ли я когда-нибудь, что это произойдёт со мной? С нами… Какой бы знакомой книгой ни казался человек, всегда найдутся страницы, которые ты прежде пролистал.

— Не осуждайте её, — нарушил тишину мистер Фарроуч.

— Это трудно, — призналась я.

— Матильда права: мы и сами не знаем, на что способны. Нельзя осуждать то, чего не понимаешь. А люди нередко жестоки в своей любви.

Я не знала, что на это ответить. А потом вдруг заметила, что у мистера Фарроуча очень красивые глаза, кофейно-карие и блестящие.

— Значит, искры у неё… больше нет?

Он помедлил и покачал головой.

— Но как это произошло? Вам было известно про этот зал и про то, что в нём находится?

— Я знал о нём лишь в общих чертах. Как и обо всём, что находится в Ашеррадене и его окрестностях. Ярик прибежал в замок и, к счастью, я был первым, на кого он наткнулся. Уже на месте я обнаружил открытую дверь в крипту. Она соединена с залом проходом. Зачем вы пошли туда одна?

— Не думала, что вы станете мне помогать.

Он смутился.

— Гм, да. Начало нашего знакомства нельзя назвать гладким. Когда постоянно испытываешь боль, трудно любить общение. Но это не оправдание. И сейчас самое время принести вам свои извинения.

— А я ещё раз приношу вам свои. Жаль, не могу изгладить из вашей памяти все те глупости, что наговорила.

— Ну, не все они были глупостями.

— Но откуда там взялось это ложе? И что произошло в самом конце? Почему вы и Мэтти… — я сделала неопределённый жест.

— Этот зал обнаружил и оборудовал ещё первый граф.

— Значит, легенда правда?

— Абсолютная чушь. По крайней мере, в том виде, в каком она дошла до нас. Но, видите ли, в то время люди были гораздо более склонны верить в мифы, или, вернее, мифы были частью их жизни. И, чтобы обезопасить себя, граф велел соорудить это ложе и изготовить сосуд.

— Но зачем?

— На случай, если фея всё же вздумает ожить, как мне кажется.

— Вы хотите сказать… у неё тоже была искра? Значит, она была такой же, как… мы?

— Сейчас мы можем только предполагать, но да, думаю, героиня той истории принадлежала к нашему виду.

— Но почему ложе так странно сработало?

— Видите ли, в его конструкцию закрался один огрех. Или, вернее, природа внесла поправку: тот, кто попадает на него, лишается искры лишь в том случае, если не достоин её. В остальных случаях приходится прибегать к дополнительным средствам.

Я вспомнила слова Мэтти о том, что всё должно было быть проще, но в моём случае без книги не обойтись.

— Значит, то, что произошло с Мэтти…

— Да, искра оставила её.

— И перешла к вам?

— Не совсем. Она вновь зажгла мою.

Я вопросительно посмотрела на него, но тут он спохватился:

— Вам нужно поесть. Хэлси придёт в ярость, узнав, что я уморил вас рассказами и голодом.

Он неловко налил чай в простую фарфоровую чашку — она не шла ни в какое сравнение с воздушными полупрозрачными сервизами Ашеррадена, но я поймала себя на том, что ничуть по ним не скучаю.

Я отпила крепкий, пахнущий шиповником напиток, а мистер Фарроуч принялся намазывать мне тосты: на один хлебный квадрат нанёс ореховое масло, а на второй — крыжовенный джем, а потом соединил их. Я вдруг вспомнила, как сама подавала ему завтрак. Наверное, это же воспоминание посетило и его, потому что, протягивая мне сэндвич, он улыбнулся уголком рта.

Я приступила к завтраку, а он к рассказу:

— Когда я поступил в услужение к графу, мне было пятнадцать, а ему десять. Тогда ещё был жив его отец. Я был чрезвычайно юн для этой должности, но к тому моменту наследник успел спровадить уже с дюжину гувернанток: ни одна не могла с ним справиться. Этому способствовала и его искра. Очень скоро я обнаружил, что у графа немалое дарование, но развить его, как следует, мешало отсутствие прилежания и взбалмошный характер: он был единственным ребенком и правопреемником. И тем не менее мы поладили, а через несколько лет, когда разница в возрасте сгладилась, подружились.

Мистер Фарроуч сделал паузу, глядя прямо перед собой, и я с удивлением поняла, что эти воспоминания ему приятны.

— Старый граф всегда был ко мне очень добр, я тоже к нему привязался. Вам ли не знать, что такое быть отлучённым от родителей в младенческом возрасте, сразу, как только становится ясно, кто мы. Вас может это удивить, но, при всём различии, мы с графом всегда находили общий язык и были скорее похожи на кузенов, ведь мы и росли вместе. Когда старый граф умер, его сиятельство занял его место. Поначалу мало что изменилось. Но он довольно быстро осознал преимущества нового положения: отца, который сдерживал бы его склонность к излишествам, не стало. Кутежи в столице, весёлые компании, вереницы женщин. Не подумайте, что я его осуждаю. Он был молод, богат, имел власть и, в общем-то, вёл обычную для человека его положения жизнь. К тому времени его способности достигли максимального уровня.