Паук приглашает на танец, стр. 49

— Лично нет. Видел, когда меня к паршивцу вызвали — кошка тогда хорошенько его подрала.

— Вы о Микаэле?

Врач усмехнулся и кивнул.

— Но у виконта нет кошек.

— А я и не говорил, что это была его кошка, — пожал плечами он.

Несмотря на грубоватую манеру общения и некоторую нечувствительность, мне нравился этот человек. Он не пытался притвориться тем, кем не являлся. Может, именно поэтому мистер Хэлси, с его живостью и стремительными движениями, так неуместно смотрелся в этом доме.

Мы как раз спустились на первый этаж, поэтому самое время было завести речь о втором больном.

— Мистер Хэлси, вас вызывали к графине. Но ваша помощь отчаянно нужна ещё одному человеку. Вы хирург, а не врач, но я подумала, что вы могли бы…

— Вы о Фарроуче? — перебил он меня.

— Да. Он возражал против того, чтобы я к вам обращалась. Сказал, что вы не сможете ему помочь, но всё же…

— Он прав, — невозмутимо подтвердил собеседник. — В его случае я бессилен.

— Неужели ему так и мучиться? И нет никакого средства?

— Боюсь, что нет. Его случай… неоперабельный.

— Но можно же как-то облегчить? Я хотела быть полезной, но он говорит, что от моего присутствия только хуже.

Он остановился и с любопытством взглянул на меня.

— Так и сказал? — уточнил он.

— Да… — растерялась я, — но я не обращаю внимания на грубость…

— Это не грубость, — мужчина задумчиво провёл рукой по гладковыбритому подбородку. — Хмм, возможно, он прав. Любопытно.

— Простите, что именно любопытно? — изумилась я. — Неужели вы всерьёз думаете, что это возможно?

— Ну, я раньше о таком не слышал, но и у него случай нетипичный. Так что не исключено.

— Но как это возможно?

— В теории… скажем так, у вас физическая несовместимость.

Я остановилась посреди холла.

— Что вы хотите этим сказать?

Но тут нам наперерез выскочила миссис Меррит и любезно предложила гостю остаться на чай. В руках у неё был поднос с крохотными фарфоровыми чашечками, хрупкими, как снежные стаканчики, и прозрачными до прожилок. Я попыталась и не смогла представить, как мистер Хэлси сидит в гостиной и крутит одну такую в своих больших смуглых пальцах под одобрительным взглядом миссис Меррит и рассказ Беулы о чехлах для горшков. Видимо, мистер Хэлси тоже не смог, потому что отказался от чая, отговорившись толпой пациентов, рвущих его на части, прыгнул в кеб и укатил с чрезвычайной быстротой.

— Передавайте от меня привет Фарроучу, — высунул он голову напоследок. — Я бы и сам заскочил, но у него и без того характер скверный. А во время приступов и вовсе невозможный.

— Передам, — рассеянно пробормотала я.

Провожая его, я заметила невысокую фигурку, которая внимательно следила за нами из-за ограды. Я не успела разглядеть, мальчик это или девочка: когда я направилась в ту сторону, неизвестный поспешил скрыться. Я пару раз окликнула его, но безрезультатно. Похоже, в деревне прослышали новости, вот и любопытствуют.

Приезд энергичного мистера Хэлси привнёс приятное разнообразие в череду лиц, с которыми мне приходилось иметь дело, а потому мне было почти жаль, что он не остался на чай.

ГЛАВА 35

Кеб едва успел скрыться из виду, а я вернуться в дом, когда на дороге, ведущей к замку, показался всадник. Я увидела его из окна первого этажа. Конь нёсся лихо, и вскоре я узнала графа. Наверняка он столкнулся по дороге с мистером Хэлси. Но, учитывая, что времени прошло совсем мало, они, вероятнее всего, обменялись парой фраз. Полноценного разговора за такой краткий промежуток получиться не могло. Я представила, как граф спрашивает, как самочувствие леди Фабианы, а хирург отвечает, что скоро она сможет петь в хоре.

За графом по пятам ехала двуколка с пассажирами, и я подумала, что он снова привёз кого-то с собой. Они подъехали практически одновременно. Но потом один человек оставил своего спутника сидеть в повозке, а сам приблизился к графу. Он что-то ему сказал и протянул руку. На лице графа не прочиталось никакой эмоции. Сделав едва различимую паузу, он пожал ему руку и сделал пригласительный жест в дом. Мужчины поднялись по ступенькам, и выскочивший, как черт из табакерки, мистер Бернис открыл им дверь с точностью до секунды: им не пришлось делать это самим, а дворецкому — дожидаться их с раскрытой дверью. Очевидно, сказывались долгие годы тренировки. Что ж, мистер Бернис пусть и не самый приятный и дружелюбный человек, но своё дело знает четко.

— А! Вы здесь, — окликнул меня граф. На нём не было и следа оставленных леди Фабианой царапин. — Отлично.

Это «отлично» ни в лице, ни в тоне не прочиталось, и я поняла, что он не рад визитёру. Да он этого и не скрывал.

— Велите миссис Меррит собрать слуг и по одному проводить в библиотеку. Инспектор Лоусон, — он кивнул на мужчину, — хочет с ними переговорить.

— Да, милорд.

Я глянула на стоявшего передо мной подтянутого мужчину. Прежде мне не доводилось видеть инспекторов, и я представляла их облаченными в синий мундир с большими медными пуговицами, с дубинкой на поясе и в сверкающем шлеме с гребнем посредине. Но инспектор Лоусон был одет в штатское: широкое серое пальто ниже колен и брюки простого покроя. Моё внимание привлёк разве что стоячий воротничок. Я от кого-то слышала, а может, читала в газете, что в полицейские воротнички вшивают кожаные каркасы, чтобы подкравшийся сзади преступник не смог задушить их накинутой удавкой. Я задалась неуместным вопросом, является ли его воротничок тем самым или же просто отвечает вкусам владельца. Видимо, я невольно задержала взгляд дольше положенного, потому что посетитель неуютно пошевелился и оттянул воротник, будто ему стало душно.

— Ещё секунда, и инспектор решит, что вам есть что скрывать, — заметил граф, удивлённый моей медлительностью.

— Прошу прощения.

Я поспешила прочь, чтобы исполнить поручение.

— И возвращайтесь поскорее, будете первой допрашиваемой, — кинул вдогонку граф.

— Не стоит так пугать юную леди. Едва ли этот термин уместен, — донёсся до меня голос мистера Лоусона.

Я нашла миссис Меррит и всё ей передала, а потом поднялась в библиотеку. Я была уверена, что инспектор приехал сюда из-за случая с леди Фабианой.

Когда я вошла, то обнаружила графа развалившимся в кресле с сигарой в одной руке и бокалом бренди в другой. Инспектор на его фоне выглядел очень собранным и обрадовался принесённому мной чаю.

— Наконец-то! Чудо, что мы не успели отойти в мир иной в ожидании вас, — раздражённо заметил граф и хлебнул из бокала. — Вы уверены, что предпочитаете пойло божьих одуванчиков? — последнее относилось уже к инспектору — тот как раз потянулся губами к чаю.

Мистер Лоусон пожал плечами и спокойно отхлебнул.

— Вполне.

— Ах да, служба и прочая скука.

Граф выпустил в сторону несколько пухлых колечек и стряхнул пепел в вазу семнадцатого века.

— И к тому же, мы ещё не закончили с вами, граф. Но перед тем, как мы продолжим, я бы хотел ввести мисс…

— Кармель.

— …мисс Кармель в курс дела, — повернулся ко мне инспектор.

Я уже знала, что он собирается мне сказать, но перебивать не стала.

— Два последних дня у вас гостила компания молодых людей из города, с которыми вы лично общались. Поэтому для вас может стать ударом весть о том, что…

Граф закатил глаза от столь долгого вступления.

— Дрейк покончил с собой, — докончил он и беззаботно отхлебнул ещё бренди.

— Что? Как?

У меня перед глазами всё поплыло. Инспектор подался вперёд, чтобы поддержать меня, и бросил на графа неприязненный взгляд.

— Был убит, — поправил он.

— Со мной всё в порядке, — заверила я, отстраняясь, — просто эта печальная весть пришла так… неожиданно.

— Да, носатая выкашивает всех без разбора, — философски заметил граф, — и лучших и худших. Но я по-прежнему придерживаюсь версии самоубийства.

— Я рассматриваю самые разные, но этой среди них нет, — заметил инспектор.