Паук приглашает на танец, стр. 20

И вот, как и в прошлый раз, во время нашей встречи в коридоре, я похолодела от одного его взгляда. Ощущение сродни тому, как заглядываешь безлунной ночью в окна заброшенного дома. Внутри пусто и жутко, и как будто всё выжжено. Я верю, что глаза зеркало души. И если это действительно так, то у мистера Фарроуча её нет. Как радужка может быть настолько черной, чтобы проглотить зрачок? На этот раз у него в руках не было спички, пламя которой могло бы хоть как-то оживить взгляд.

Секунду лицо его выражало замешательство, а потом рот сжался в привычную полоску.

— На что вы смотрите? — зло спросил он и попытался переставить ногу так, чтобы она встала ровнее, как у обычных людей.

— Ни на что.

— Разве вам не надо спешить на занятие?

— У меня есть ещё пара минут.

— Надеюсь, не собираетесь предложить помощь?

— Даже не думала.

Он передёрнул плечами и продолжил трудный подъём. Мне действительно незачем было там стоять, но я, признаться, испытывала тёмное удовольствие, глядя на то, сколько боли это ему доставляет. Мне было стыдно за подобное чувство, но от вчерашней жалости к нему не осталось и следа. Перед глазами стоял щенок с разбитой головой, а ещё вчерашняя ворона. Этот злой человек казался одним чёрным пятном: чёрный сюртук, чёрные глаза, чёрные волосы. Я даже немного удивилась, увидев, что его пальцы не оставляют чёрных пятен на перилах — настолько уверилась, что он пачкает одним своим прикосновением.

В этот момент он поравнялся со мной. Я чуть отступила, чтобы он ненароком меня не задел. Он скользнул по мне взглядом и замер как вкопанный.

— Откуда? — еле выдавил он, впившись глазами в мои серёжки.

Я непроизвольно коснулась их.

— Это подарок.

Не думала, что это возможно, но после моих слов его глаза потемнели ещё больше. Под ними проступили вены, будто и по ним разлилась чернота.

— Чей, позвольте узнать? — прошипел он.

— Вас это не касается.

Я старалась отвечать холодно и уверенно, но сердце бешено колотилось. Он быстро шагнул вперёд, на сей раз даже не поморщившись, и протянул руку. Кровь зашумела в ушах от страха и его близости. Мне вдруг почудилось, что он сейчас вырвет серёжки прямо из моих ушей. Но тут он опомнился и отступил.

Я больше не могла выносить эту гнетущую тишину.

— Как они на мне смотрятся? — дрожащим голосом спросила я.

— Отвратительно, — грубо отрезал он. — Прислуге не к лицу украшения. А тем более гувернанткам.

А потом развернулся и заковылял прочь. И только когда он скрылся за поворотом, я наконец смогла выдохнуть. Кажется, я теперь знаю, кем мог быть недоброжелатель, о котором упоминала Иззи.

ГЛАВА 16

Ввиду тумана, сегодняшнее занятие пришлось провести в классной комнате. В ожидании виконта, я навела в ней порядок по своему вкусу, полила растения на окне из стоявшего тут же графина и подготовила грифельную доску. В надежде хоть как-то пробудить интерес подопечного, заставила цветные мелки фосфоресцировать. Теперь они оставляли на темной поверхности сияющие дорожки, похожие на нити радуги.

Виконт задумку оценил: тут же принялся рисовать зеленые огурцы в оранжевых шапках и очень обозлился, когда я не признала в них драконов, призванных испепелить эту «дурацкую комнату». Вздохнув, я заставила драконов улететь с доски (на прощание они изрыгнули по снопу пурпурно-фиолетовых искр).

— А меня так научите? — загорелся виконт.

— Непременно, милорд. Как только освоите все предыдущие ступени.

Ответом мне был презрительный взгляд. Я заменила весёлые мелки обычными, но виконт отказывался разговаривать до тех пор, пока я не вернула драконов. Это было малодушием. В результате, вместо того чтобы внимать уроку, он наблюдал за лениво парящими по грифельной доске ящерами, которые выгибали шеи и изредка покусывали друг друга за крылья.

Итогом занятия стали оборванные до основания листики фикуса и две задавленные мухи (негодник воспользовался тем, что я отвернулась). Несмотря на все усилия внести разнообразие, очень скоро я и сама стала считать минуты до окончания взаимного истязания. И в тот момент, когда я решила, что их осталось куда больше, чем я способна выдержать, снаружи раздался шум и скрип подъездных ворот. Мой подопечный тут же сорвался с места и прижался к окну:

— Папенька! — возвестил он тоном человека, узревшего Спасителя.

— Виконт, пожалуйста, вернитесь на место.

Шум раздавался уже во дворе: слышались голоса и незнакомый женский смех. Я подошла к окну и встала рядом. Внизу я увидела четырёх спешивающихся всадников. В одном из них я узнала хозяина. Он был одет небрежно, расстёгнутый ворот обнажал смуглую кожу. Но даже эта небрежность ему шла. Он тоже смеялся и что-то громко отвечал своим спутникам. В голосе сквозила хрипотца, как у человека, который слегка выпил. Гостей было трое: двое господ и одна дама. Её-то смех я и слышала раньше.

Мужчины уже соскочили с коней, кинув поводья конюхам, а женщина оставалась в седле, манерно придерживая пышную юбку и дожидаясь помощи. Ей ещё не было тридцати, стройна и недурна собой. Но впечатление портили нарочитая жеманность и вульгарный смех. Вычурная синяя амазонка была явно сшита на заказ столичной модисткой, а не деревенской швеёй, руки в перчатках унизаны массивными перстнями и броскими браслетами. Весь её облик, вплоть до перегруженной украшениями шляпки, был нацелен на привлечение внимания. Несмотря на богатство убора, ей не шло слово «леди».

Граф откинул волосы со лба и направился к ней ленивой походкой светского льва. Помогая спуститься с седла, он, ничуть не смущаясь, прижал её к себе и дольше положенного продержал в объятиях.

— Эй, Мортленд, руки-то не распускай! — крикнул белокурый юноша, постукивая перчатками о тыльную сторону ладони.

Вот он был одет с иголочки: кремовый сюртук с узкими рукавами, атласный жилет, светлые обтягивающие брюки и закрывающий шею широкий галстук с жемчужной булавкой. Он был похож на амура с полотен эпохи Возрождения — таким, каким тот стал бы годам к двадцати четырём.

— И правда, граф, соблюдайте приличия, — воскликнула женщина, с притворным возмущением стукнув его в грудь веером и одарив неприличной улыбкой.

— Мой шарм в их отсутствии, — ухмыльнулся хозяин замка. — И раньше ты не возражала.

— Не говори глупостей, лучше покажи нам свой дом, — по-хозяйски распорядилась она и выставила в стороны оба локтя так, чтобы сразу двое мужчин смогли занять место рядом.

Белокурый юноша и третий спутник (высокий полноватый мужчина в тёмно-зелёном сюртуке и с некрасивым лицом) оказались проворнее. Впрочем, граф и не думал кидаться с ними наперегонки и неспешно направился к дому.

— Виконт, вы повидаетесь с отцом позже, а сейчас продолжим.

Ему пришлось подчиниться, но из дальнейшего урока проку не вышло вовсе. Так что я почти обрадовалась, когда в комнату четверть часа спустя заглянула леди Фабиана.

— К нам прибыли гости, — недовольно сообщила она. — И граф желает, чтобы за обедом Микаэль показал, чему научился.

— Но, миледи, для этого слишком рано. Мы только начали.

— Но что-то же вы делали эти три дня, — раздраженно заметила она.

— Да, постигали азы…

Она не стала меня слушать и жестом отметала все возражения.

— Вот и докажите, что от вас здесь есть хоть какой-то прок. Я ведь не прошу, чтобы мой сын обратил медь в золото или яичницу в амброзию. Пусть удивит одним из ваших фокусов — с этим-то вы, надеюсь, справитесь?

— Миледи, даже для простейшего «фокуса» нужен срок.

— Ну вот и отлично. До обеда у вас ещё есть время.

Я поняла, что перечить бесполезно.

— Хорошо, миледи, я схожу за леди Эрселлой.

— При чём тут леди Эрселла? Разве я неясно выразилась: свои умения будет показывать виконт.

— Я вас поняла, миледи.

— Надеюсь. Ибо у меня нет времени учить вас вашим обязанностям.

Прежде чем выйти, она провела тыльной стороной ладони по волосам сына, приглаживая их.