Солнечная магия, стр. 29

– Это похоже на фрегат, – авторитетно заявил Бобрик. – Пароход-фрегат. Надо предупредить остальных.

“Бабетта” и второй корабль несколько раз поднимались на гребень волн и опускались в водяной распадок. Колесо парохода-фрегата вращалось, и потому он двигалась быстрее – с каждым разом, когда волна выносила его на свою вершину, силуэт его виднелся четче и казался чуть больше.

– Догоняют, – сказал Бобрик и вернулся в рубку.

– Вы знаете, как увеличить скорость? – спросил он у лилипутов и, оглядев их лица, заключил: – Нет, не знаете.

– А зачем? – спросил кто-то.

– Нас догоняют те, за которыми мы гонимся. – Он оглядел непонимающих лилипутов. – Ну, мы как бы поменялись местами, теперь они гонятся за нами, а не мы за ними. А Куке сейчас так плохо, что она вряд ли сможет справиться с ними. Пошли, сами увидите.

Когда они выбрались наружу, пароход-фрегат приблизился уже почти вплотную. Водяные стены вздымались вокруг “Бабетты”, небо невозможно было разглядеть за сплошной пеленой.

– Пираты! – выкрикнул вдруг Верзила ни с того ни с сего и помчался в сторону кормы. – На абордаж!

Еще один водяной перекат сблизил корабли настолько, что теперь команда и пассажиры “Бабетты” смогли разглядеть снежников, стоявших возле борта фрегата. Их было всего двое и оба поддерживали подмышки колдуна Мармадука, лицо которого приобрело веселый ярко-зеленый цвет.

– Тоже, наверное, океанская болезнь, – заметил Бобрик. – Остальная команда валяется там где-нибудь. Эй, Кука! Ты как?

– Плохо, – донеслось из ствола пушки. Оттуда высунулись две ноги, и Заноза спрыгнула на палубу. Постояв немного, она на подгибающихся ногах просеменила в сторону и уселась прямо на деревянный спасательный круг.

Прибежал Верзила с коротким багром и стал воинственно размахивать им.

– Дай сюда! – Бобрик отобрал багор. – Сейчас я их…

Очередная волна поднесла корабль вплотную к фрегату. Раздался скрежет, “Бабетта” накренилась и вода перехлестнула через борт.

Верзила обхватил Дылду, капитан вцепился в Каланчу, а тот – в дверь рубки. Бобрик, повисший на одной руке, второй за шиворот удерживал Куксу, которая вцепилась в круг и в еще одного лилипута. Остальные лилипуты облепили судорожно дергавшегося Боя. Волна ударила в нос фрегата и разделилась на два потока, а затем корабли сцепились бортами. Палуба “Бабетты” встала почти вертикально, сплошной поток воды пронесся по ней, омывая вытянувшиеся в струнку тела, пенясь и шипя.

– Вот это отпуск! – прокричал Бобрик, когда палуба выровнялась. Он встал на колени и начал оглядываться, протирая глаза и отплевываясь соленой водой. Потом выпрямился во весь рост, широко расставив ноги и, приложив ладонь козырьком ко лбу, огляделся.

Из серого воздуха выдвинулся нос парохода-фрегата, и теперь хорошо стало видно, насколько он больше “Бабетты”. Этот нос навис над палубой. Бобрик вскрикнул и упал, когда борт их корабля смялся, словно бумажный.

Он успел увидеть только огромный якорь, висящий на цепи под бортом фрегата, а в следующее мгновение этот якорь надвинулся на него, и Бобрик зажмурил глаза.

Ему показалось, что прошла всего секунда или две, но когда Бобрик открыл глаза, то находился уже в каком-то помещении. Здесь было прохладно, сквозняк шел от люка под потолком. Рассеянный свет, проникающий оттуда же, тускло озарял покатые деревянные стены и короткие цепи, через равные промежутки привинченные к железным скобам. Бобрик осторожно потрогал лоб и встал. Цепь, которой он был прикован к скобе, громко звякнула, что привлекло внимание остальных. Лилипуты, прикованные по обе стороны от мальчишки, повернули головы.

– Это неправильно, – сказал Дылда. Обе линзы в его очках треснули, дужка была сломана. – Неправильно, что нас захватили в плен как раз когда мы были корсарами. Должно быть наоборот, это мы должны кого-нибудь захватить в плен.

– А все вы виноваты, – поддакнул Каланча.

– Не раскисай, Дылда, – попытался успокоить его Бобрик. – Дела еще наладятся. Ну, как вы все?

– Ой плохо… меня тошнит… у меня голова раскалывается… а я, кажется, мизинец вывихнул… – донеслось со всех сторон.

Бобрик сочувственно покивал.

– А я вот ничего не помню. Наверно, сознание потерял. То есть, не наверно, а точно. Что произошло?

– Да тебя, понимаешь, якорем ударило. А якорь размером с дом.

– Голова – самое крепкое мое место, – важно пояснил Бобрик, повторяя слова, услышанные когда-то от Куксы. – Где мы находимся?

– У них в трюме, – пояснил Дылда, безуспешно пытающийся поровнее утвердить на носу очки. – Понимаешь, когда они нас протаранили, корабли сцепились. Ну, они опустили трап и заставили нас перейти сюда. А тебя перенесли. Наверное, хотят продать нас в рабство. Что еще с нас взять, мы ж все средства на “Бабетту” потратили…

– Может, их сама “Бабетта” тоже интересует? Что, кстати, с ней? – спросил Бобрик.

Дылда невесело усмехнулся.

– Нас только снять и успели. А она пошла ко дну. Слушай, а где твой плащ?

– Плащ? – Бобрик оглядел свое тело. – Точно, они и плащ мой забрали. Ну, и корабля теперь нет, и плаща. Это совсем плохо…

Они помолчали, обдумывая ситуацию. Вверху круглый люк открылся и в него просунулась голова с ожогом на щеке.

– Во, это он самый и есть, главный пират! – прошептал Дылда, и Бобрик тут же закричал:

– Эй, дядя, ты куда нас везешь?

Купидор помолчал, со злым выражением разглядывая их, потом сказал:

– На этот остров со странным названием. Где девчонка?

Бобрик огляделся. Действительно, Куксы здесь не было.

* * *

Кукса плыла на деревянном спасательном круге. Волнение постепенно стихало, тучи расступились и стало светлее. От холодной воды она почувствовала себя лучше и вовсю гребла руками и ногами, двигаясь в сторону острова, который уже хорошо был виден впереди.

Упав в воду вместе с кругом, она, перекатываясь с волны на волну, сумела разглядеть, как лилипутов переводят на другой корабль. Потом фрегат уплыл в том же направлении, куда теперь двигалась Заноза. Но он-то двигался куда быстрее и вскоре исчез из виду.

Когда до острова оставалось уже всего ничего, шторм окончательно прекратился. Князь-Солнце показался из-за туч и ярко озарил небольшую аккуратную бухту на берегу Лимбо, песчаный пляж, за ним луг, покосившийся одноэтажный дом на нем, и дальше – лес. Лес покрывал склон горы, вершина которой вздымалась посередине острова – того самого вулкана, извержение которого и стало причиной появления в Галактоне магии. Кукса увидела протаранивший их огромный фрегат, стоявший на якоре в бухте. На другой ее стороне виднелся еще один корабль, поменьше и с одной мачтой. Этот второй корабль непонятного почему был буро-зеленого цвета. Возле фрегата маячили фигурки команды, по широкому трапу на берег скатывались телеги с фургоном.

Поразмыслив, Кукса решила, что вначале надо разобраться, что к чему, и поплыла наискось, так, чтобы оказаться на берегу чуть в стороне от бухты, там, где ее не заметят.

Глава 2

Мармадук потер руки.

– Я решил изменить тактику, – довольным голосом сообщил он. Буду ловить на вас, как на живцов. Если правда то, что я слышал про акс, она обязательно придет, чтобы вас выручить.

Он вышел. Бобрик лежал под стеной, внутри сильно покосившегося деревянного дома, который обнаружился на берегу. Фрегат встал на якорь в небольшой бухточке, возле старинного, заросшего мхом корабля, который, судя по всему, находился тут уже множество лет. Наверное, команда покинула его и отправилась на остров, но назад уже не вернулась.

Дом – полуразрушенный, но довольно просторный – разделялся на две половины высокой перегородкой, и лилипуты сейчас находились во второй половине.

А страус опять подевался неизвестно куда. Сначала его, больше, чем людей, мучимого океанской болезнью, снежником удалось взять в плен. Но уже на берегу он неожиданно воспрянул духом и, голенастыми ногами разлягав трех ведущих его на поводу снежников, с победным курлыканьем умчался в лес.