Филиппа, стр. 41

— Она чудесная девочка, мадам, и, если позволите быть откровенным, станет достойно нести имя Сент-Клеров.

— Все, что Криспин рассказывал о ней, подтверждает ваши слова, — кивнула леди Марджори.

Дверь кабинета королевы открылась. Оттуда вышла Филиппа и, завидев собравшихся, поспешила подойти.

— Все в порядке? — спросила она. — Один из пажей сказал, что вы хотели видеть меня, милорд граф.

— Это моя сестра, леди Марджори Брент, — представил он. — Она удивила меня, неожиданно приехав из Девона, где живет со своей семьей. Марджори услышала о нашей помолвке от подруги, только что вернувшейся из столицы.

— Разве вы не написали сестрам, милорд? Как нехорошо с вашей стороны, тем более что до свадьбы осталось совсем немного, — мягко упрекнула Филиппа.

— О, дорогая Филиппа, в этом весь мой брат! Но вижу, что по крайней мере вас хорошо воспитали! — воскликнула леди Марджори, обнимая девушку. — Добро пожаловать в нашу семью.

— Благодарю, мадам. Жаль, что у меня так мало времени, но, увы, долг прежде всего.

— О, я вполне вас понимаю, дорогая Филиппа, — кивнула леди Марджори.

— В таком случае прошу меня извинить, — вздохнула Филиппа и, сделав реверанс, направилась к двери.

— Погоди! — окликнул ее Том Болтон.

Девушка обернулась.

— Ты должна приехать домой завтра днем. Портниха специально прибудет, чтобы приняться за твои платья. И привези с собой Бэнон, дорогая.

Филиппа кивнула и исчезла.

— Вы, разумеется, остановитесь у меня, — заявил лорд Кембридж.

— Как вы добры, — пролепетала Марджори, не упомянув, что брат уже пригласил ее. Но в конце концов, это дом лорда Кембриджа, не так ли?

— О, с такой дамой, как вы, нетрудно быть добрым, — шепнул лорд Кембридж, и довольная леди Марджори покраснела, словно девушка на выданье. — Если у вас нет других дел, дорогая леди, может, согласитесь вернуться со мной в Болтон-Хаус в моей барке? Криспин, дорогой мальчик, вам остается вторая барка.

Он взял леди Марджори под руку и увел. Криспин провожал их взглядом, стараясь не рассмеяться. Он до сих пор не смог раскусить Томаса Болтона, хотя кое-какие подозрения на этот счету него были, но лорд Кембридж, очевидно, сумел верно распознать характер леди Марджори и понял, как с ней обращаться. Интересно, действительно ли Том знаком с его зятем?

Криспин решил не спрашивать. Ответ мог оказаться слишком неожиданным.

Глава 10

День двадцать восьмого апреля выдался дождливым. Двадцать девятого числа двор собирался перебраться в Гринвич. Церемония обручения и подписания контракта должна была проходить в Болтон-Хаусе. Большой зал был украшен цветущими ветками. Предполагалось также скромное празднество, хотя ни король, ни королева не собирались на нем присутствовать. Они выпьют за здоровье обрученных, а затем вернутся в Ричмонд.

Филиппу отпустили домой накануне вечером, чтобы она смогла провести ночь в своей постели. От камер-фрейлины королева узнала, что девушка последнее время мало отдыхает. Женщины посчитали это обычными страхами невесты. Но и в Болтон-Хаусе ей не спалось. Ее будущие золовки, похоже, никак не могли уняться и трещали до поздней ночи, чем ужасно ее раздражали. И леди Марджори Брент, и леди Сюзанна Карл-тон обожали младшего брата и наперебой давали Филиппе добрые советы, как заботиться о Криспине и чем лучше кормить. Под конец Филиппа едва сдерживалась, чтобы не накричать на них, так что пришлось вмешаться Бэнон.

Поднявшись из-за высокого стола, она улыбнулась:

— Филиппа должна немного отдохнуть, миледи. Во дворце мы спим в одной постели, и, могу заверить, она глаз не сомкнула последние несколько недель. У нее слишком много обязанностей. Не знаю, почему так получается, но весной всегда больше хлопот, чем зимой. Так что прошу извинить нас. — И, крепко сжав руку сестры, увела ее из зала.

— Какая очаровательная девушка, — сказала им вслед леди Сюзанна.

Озорницы заговорщически переглянулись и, засмеявшись, побежали наверх.

— Спасибо, — прошептала Филиппа, останавливаясь перед дверью спальни. — Не понимаю почему, Бэнон, но я нахожу сестер Криспина безмерно надоедливыми, хотя женщины они добрые. — Она вздохнула: — И что только со мной творится в последнее время!

— Через два дня твоя свадьба, — рассудила Бэнон, входя в спальню. — Неудивительно, что тебе страшно. Я на твоем месте вела бы себя точно так же, тем более что ты едва знакома с женихом. Я заметила, что последние недели ты из кожи вон лезешь, лишь бы не столкнуться с ним во дворце. Поверить невозможно, что раньше ты боялась оставаться с ним наедине. Бумаги еще не подписаны, Филиппа. Тебе необязательно выходить за него, если не хочешь. Еще не поздно отказаться.

Филиппа покачала головой:

— Нет. Это блестящая партия для меня и большая честь для семьи. Отныне я становлюсь знатной дамой.

А если я откажусь, ты не сможешь выйти осенью за своего красавчика Невилла. Ты любишь его, Бэнон?

— Думаю, что да. Не уверена, что знаю, какой должна быть настоящая любовь. Но мне нравится быть с ним. И я готова иметь от него детей. Обязательно расспрошу маму о любви, когда вернусь домой.

— Ты много раз целовалась с ним? Он касался твоей груди? — взволнованно спросила Филиппа.

Бэнон хотела было возразить против столь откровенных вопросов, но поняла, что старшей сестрой движет не праздное любопытство. По какой-то причине ей необходимо это знать.

— Да. Роберт обожает меня целовать, а я при этом испытываю наслаждение. И он касался моих грудей, а я осыпала ласками его. Это дарит нам блаженство. Неужели тебе не нравится ласкаться к графу и целовать его?

— Мы целовались всего несколько раз, и я воспротивилась его прикосновениям, — призналась побледневшая Филиппа. — Не хотела, чтобы он посчитал меня распутницей, которая ведет себя точно так же, как многие молодые женщины и девушки двора. А теперь я сама не своя от страха, потому что через две ночи должна лечь в постель с незнакомцем. Я не хочу отступать, но все же боюсь.

Бэнон покачала головой:

— Филиппа, пусть ты и самая старшая из нас и сознаешь свой долг, но даже у Бесси больше здравого смысла, чем у тебя! Я наблюдала, как ты стараешься не встречаться с графом, и, бьюсь об заклад, сам он ни разу не застал тебя одну. О чем ты только думаешь, сестрица? Этот человек скоро будет твоим мужем. У тебя почти не оставалось времени узнать его, да и то ты потратила зря. Криспин совсем не кажется мне чудовищем. Наоборот, он добр и заботлив. Могу дать тебе единственный совет: доверься ему.

— Не знаю, что мне делать, — заплакала Филиппа.

— А я тем более! Да и откуда мне знать? — И тут ее лицо просветлело. — Опроси Люси! Можешь быть уверена, она в таких делах разбирается.

— Люси? — искренне удивилась Филиппа. Ее служанка всегда была рядом. Откуда ей знать об отношениях мужчин и женщин?

— Служанки во дворце всегда знают о подобных вещах. И охотнее раздают свою благосклонность, чем следовало бы, — объяснила Бэнон.

— Люси!

Молодая женщина выглянула из гардеробной, где готовила на завтра туалет для хозяйки.

— Да, мистрис Бэнон?

— Моя сестра хочет знать, что происходит в постели между супругами. И поскольку мамы с нами нет, ты должна рассказать обо всем, что тебе известно, — велела Бэнон с лукавой улыбкой.

— А с чего вы взяли, что я должна разбираться в подобных вещах? — возмутилась Люси, подперши кулаками широкие бедра.

— Уверена, — заявила Бэнон. — Видела я тебя с тем слугой из дворца. Хочешь сказать, что вы встретились, просто чтобы обсудить погоду и последние моды?

Она ехидно усмехнулась.

— Ах ты, негодница! — упрекнула Люси. — Ладно, я расскажу госпоже все, что ей следует знать, раз уж ее мать не может этого сделать. Но тебе придется уйти в свою спальню, мистрис Умница, поскольку ты не выходишь замуж через два дня, а до свадьбы девушке следует оставаться в неведении. В свое время твоя матушка объяснит все, что полагается. А теперь беги!