Первый шаг к счастью, стр. 65

– Здесь я представляю власть, – сказал он решительно, – и могу арестовать всех троих, если вы откажетесь отвечать на вопросы моего брата.

– Вы не можете меня арестовать, – сказал Уолт, хотя выглядел он неуверенным и испуганным, – я сам герцог.

– Будь вы хоть самим королем, – резко проговорил Сэмюел, – ночь вы проведете в темнице.

Кэсси удивленно посмотрела на него. Неужели Сэмюел действительно подозревал одного из ее друзей в преступлении?

Конечно, все они были в ту ночь на балу, и каждый из них имел возможность выстрелить в Сэмюела. Стараясь заглушить возникшие подозрения, Кэсси повернулась к мужу:

– Прекрати это немедленно. Ты не можешь так грубо обращаться с моими друзьями. Выдвигать против них обвинения просто абсурдно.

– Ты уверена? – спросил он. – Они отказываются объяснить, зачем приехали сюда.

– Я с удовольствием объясню это Кэсси, – надменно произнес Уолт, – но только наедине.

Берти и Филипп поддержали его. Сэмюел высокомерно взглянул на Уолта:

– Ни один из вас не останется наедине с моей женой. Что бы вы ни собирались ей сказать, это должно быть сказано в моем присутствии.

Он подошел к Кэсси, обнял ее за талию и подвел к креслу, стоящему у камина, чтобы она могла сесть напротив своих друзей. Как верный пес, он встал рядом с ней.

– А теперь говорите, – приказал он Уолту.

В Кэсси все восставало против высокомерия Сэмюела. Но она понимала, что он просто пытается защитить ее, проявляя, пожалуй, излишнюю предосторожность. Вскоре он поймет, что ее кузен и друзья не представляют никакой опасности. Если только один из них не является ее тайным поклонником...

Уолт выглядел очень обеспокоенным, он беспрерывно ерзал в кресле и хмуро смотрел то на Сэмюела, то на Кэсси.

– Черт возьми, Кэсс! Я не хотел быть тем, кто принесет тебе такие неприятные новости, но...

– Но мы должны вас предупредить, – пылко прервал его Филипп, наклонившись вперед так, что его живописные кудри упали ему на лицо, – сплетни распространяются в свете, как огонь в лесу.

Берти кивнул, соглашаясь, и взволнованно добавил:

– Понимаете, все только и говорят что о леди Вандерли и книге «Черный лебедь».

Глава 27

ПРЕДСМЕРТНАЯ ПРОСЬБА

И снова я оказалась в руках капитана Грэндича. С помощью двух бандитов он остановил карету и сделал меня своей пленницей, так же как и мистера Монтклифа, который сидел рядом со мной, связанный и с кляпом во рту.

Когда карета двинулась по направлению к берегу, где на якоре стоял его корабль, Персиваль Грэндич изложил свой план действий мистеру Монтклифу.

– Вы будете свидетелем на моей свадьбе с Белиндой, – сказал он. Мрачное и грозное лицо его резко контрастировало с ясным лицом сводного брата. – А потом вы сгинете на дне морском.

«Черный лебедь»

Кэсси вцепилась в ручки кресла. Она не могла отделаться от ощущения, что ей снится какой-то ужасный сон и она никак не может проснуться. В эти последние дни Кэсси совершенно не думала о своей книге. В Стокфорд-Эбби она чувствовала себя как в раю, наслаждаясь общением с дружелюбной, любимой ею семьей. Теперь все это резко изменилось.

Она чувствовала, что за ее спиной стоит Сэмюел. Сегодня Кэсси собиралась поделиться с ним своим секретом, но это не имело никакого отношения к ее книге. Секрет, который она хранила в сердце, был более важным и более радостным, и Кэсси сама догадалась о нем только сегодня.

Но сейчас она не решалась взглянуть в глаза Сэмюелу, опасаясь его реакции. Ей хотелось зажмуриться и молиться, чтобы это все оказалось сном.

– «Черный лебедь»? – переспросил Сэмюел. – И кто же, черт возьми, эта самая леди Вандерли?

Уолт, Филипп и Берти вопросительно посмотрели на Кэсси, и было совершенно ясно, что никто из них не хотел выдавать ее тайну. Понимая, что правду уже не скроешь, Кэсси глубоко вздохнула и решительным тоном сказала:

– Леди Вандерли – это я. Это мой псевдоним. Я написала роман, который называется «Черный лебедь».

Майкл удивленно ахнул. Сэмюел не двигался, и все его внимание было приковано к Кэсси. Боковым зрением она видела его неподвижную напряженную фигуру. Затем он опустился на корточки рядом с креслом и взял ее за руку. Изумление было написано на его красивом лице.

– Ты продала свою книгу?

– Не ту, которая про Софию Абернети, а другую, – объяснила ему .Кэсси, с ужасом думая, что Сэмюел не знает самого главного.

– Почему же ты мне об этом не сказала? – спросил он. – Ты думала, что мне это будет неприятно? – Казалось, что он скорее удивлен, чем рассержен.

– Я не была уверена, – сказала она, запинаясь. – Я продала ее издателю задолго до того, как ты вернулся в Англию.

– Не переживайте, Фирт, – сказал Уолт, – нам она тоже ничего не сказала.

– Мы сами узнали лишь случайно от мисс Харрис, – обиженно добавил Филипп. – Я и не предполагал, что мисс Харрис такая болтушка.

– Как и ее подружка, леди Элис, – вмешался Берти. – Они всем рассказывают, что грозный пират напоминает... – Он замолчал, и уши у него вспьгагули.

Трое сидевших рядом друзей обменялись многозначительными взглядами. Сэмюел внимательно посмотрел на них, потом на жену. Его взгляд проникал ей в душу.

– Кого он напоминает, Кэсси?

В горле у нее пересохло, Кэсси не в состоянии была говорить. По нахмуренному лицу Сэмюела она видела, что он уже обо всем догадался.

– Тебя, Сэмюел, – пролепетала она. – Я списала бандита с тебя.

Когда Кэсси проснулась, мягкие лучи заходящего солнца освещали ее спальню в загородном доме Стокфордов. Ее сонный взгляд остановился на Сэмюеле, который сидел в удобном кресле у окна.

Его темные волосы блестели в последних лучах солнца, босые ноги покоились на маленькой скамеечке. Белая рубашка была расстегнута, открывая вьющиеся волосы на груди. Желание охватило Кэсси. Она не сразу заметила, что Сэмюел поглощен чтением книги. Ее книги.

Сон ее как рукой сняло. Кэсси снова ощутила беспокойство и тревогу. /

Сэмюел, выслушав ее неловкие объяснения, не стал ничего выяснять. Он сказал только, что хочет сам прочесть книгу и определить, насколько велико сходство.

Кэсси дала ему свой экземпляр, который лежал у нее на дне дорожного сундука: она слишком дорожила своим первым романом, чтобы оставить книжку в Лондоне.

С книгой в руках Сэмюел уединился в своей спальне и, вероятно, вернулся сюда, когда она дремала. Несмотря на все свалившиеся на нее волнения, глаза у Кэсси буквально слипались. Она опустилась на кровать и моментально заснула. Она знала причину.

Слушая сегодня разговоры невесток об их беременностях, Кэсси поняла причину своего недомогания, увеличения груди и задержки месячных. Все эти признаки указывали, что чудо свершилось – ребенок Сэмюела живет в ней. Она и собиралась поделиться сегодня с ним этой радостной новостью, а вовсе не приводящей в смятение правдой о ее книге.

Сейчас, глядя на Сэмюела, Кэсси пыталась уловить его настроение, но непроницаемое выражение на лице мужа не позволяло определить его отношение к прочитанному. Возможно, он ждал ее пробуждения, чтобы высказать свое негодование. Кэсси овладело детское желание зажмурить глаза и притвориться спящей, чтобы отодвинуть неприятный момент. Вместо этого она медленно поднялась, спустила ноги с кровати и одернула халат.

– Сэмюел, если бы я могла объяснить...

– Подожди, – прервал он ее, не отрывая глаз от книги и подняв руку предостерегающим жестом, – я должен дочитать.

Как ему удалось так быстро прочесть книжку? Неужели роман показался ему интересным?

Или он читал только те страницы, в которых действовал Персиваль Грэндич? Мучаясь от неизвестности, Кэсси подошла к зеркалу, чтобы поправить растрепавшиеся волосы. Причесываясь, она внимательно наблюдала за Сэмюелом в зеркале. Тот был всецело поглощен чтением и время от времени переворачивал страницы.