Ее тайная связь, стр. 24

Керн загородил ей дорогу в тот момент, когда она собиралась его обойти. В зеленых нефритовых глазах затаилось подозрение, а накануне они пылали дикой страстью.

– Какие же у вас дела?

– Я обещала Хелен заняться деталями подготовки вашего бракосочетания. Мы вернемся через час или два. – Она снова попыталась обойти графа, но тот опять оказался на ее пути.

– Мисс Дарси и я собирались заехать к преподобному лорду Реймонду, – сообщила мисс Гилберт. – Конечно, если вы считаете возможным, чтобы дамы наносили визит джентльмену, учитывая, что джентльмен священник.

Лорд Керн пригвоздил Изабеллу взглядом.

– Я считаю возможным, чтобы джентльмен сопровождал в церковь кузину своей невесты. Мисс Гилберт, вы остаетесь дома. – И, не обращая внимания на протесты гувернантки, повел Изабеллу за руку к фаэтону.

От его горячих пальцев кожа девушки покрылась мурашками, сердце затрепетало, мужской запах напомнил об опасности. Еще она заметила, что Керн еле сдерживает гнев. Наверняка он клял ее за вчерашние поцелуи.

Но Изабелла не опустила головы. Если уж кому и стыдиться за свое поведение, то ему. Это он проявил настойчивость и вынудил к свиданию наедине. Это он нарушил ее сегодняшние планы. Как теперь в его присутствии задавать вопросы священнику?

– Немедленно отпустите меня! – прошипела Изабелла. – Я никуда с вами не поеду.

– Так устройте мне сцену. Если посмеете.

И прежде чем девушка успела воспротивиться, Керн положил ей руку на талию. Большую, тяжелую, свидетельствующую о таких же больших размерах везде.

Изабеллу бросило в жар, и в смятении она упустила момент для сопротивления. Керн подсадил ее в экипаж и прыгнул рядом на сиденье, заставив девушку отодвинуться на самый край узенькой подушки, но юбка по-прежнему касалась его украшенного кисточкой высокого сапога. Внимательно посмотрев на девушку, граф направил красивую гнедую лошадь в поток экипажей на площади.

– Итак, – начал он, – какое у вас дело к лорду Реймонду?

– Хелен просила меня обсудить с ним церемонию бракосочетания.

– Я хочу узнать настоящую причину. Ваши штучки мне уже известны, – подозреваю, вы станете приставать к нему, как приставали к моему отцу…

– И к вам, – перебила его Изабелла. – Не забывайте, вас я тоже пыталась соблазнить. – Если Керн считал ее испорченной, она готова этим бравировать.

Взгляд графа упал на ее губы, и девушка поежилась, словно от холодного ветра, но в следующее мгновение его внимание опять сосредоточилось на запруженной каретами улице.

– Прискорбный инцидент накануне не имеет никакого отношения к тому, что я хочу узнать.

Его мнение по-настоящему обидело Изабеллу, она почувствовала, как из боли рождается злость.

– Ну конечно, тот прискорбный инцидент показал, к какому сорту женщин я принадлежу. Заманиваю мужчин в свои объятия, склоняю к греху, околдовываю и выдаиваю из них деньги.

Керн насмешливо поднял брови.

– Какая муха вас сегодня укусила? Видимо, я действительно нарушил ваши планы.

– Нарушили. Я назначила преподобному лорду Реймонду свидание. – Желая вывести графа из себя, она послала ему чувственную улыбку. – Но если вы не против, милорд, мы можем провести время втроем.

Девушка порадовалась, когда заметила, как напряглось его волевое лицо.

– Не шутите со мной, Изабелла. Я понял, какой обман вы задумали.

– Ну конечно, шантаж. Соблазняю несчастных джентльменов, а потом вытягиваю из них состояние. Очень легкий способ зарабатывать на жизнь.

– Вчера вы утверждали, что явились в дом Линвуда не затем, чтобы шантажировать герцога.

– Неужели? – Хоть и застигнутая врасплох она все же сумела легкомысленно улыбнуться. – Вероятно, лгала. Ведь ни одному моему слову верить нельзя.

– Может быть. – Экипаж остановился за какой-то подводой, и граф окинул Изабеллу долгим, изучающим взглядом. От этого ей стало не по себе, будто сквозь все ее выдумки он разглядел истинную цель. – Сегодня утром я был у отца, и он сказал мне удивительную вещь.

– И что же это? Как я забралась к нему в постель? Как он отказался дать запрошенную мною цену и тогда я вынула нож, чтобы его уломать?

– Он утверждает, что вы обвинили его в убийстве Авроры Дарлинг.

Глава 9

Кровь отхлынула от лица Изабеллы, ее темно-карие глаза округлились от ужаса. Керн похолодел. Черт побери, она и правда думала, что Аврора Дарлинг стала жертвой грязной игры.

И считала, что виноват ее отец.

Девушка отвернулась, глядя на улицу, где сновали по делам торговцы и слуги.

– Убил? Не понимаю, как герцог мог такое решить. – Ее голос звучал более невинно, чем требовалось. – Наверное, он болен намного серьезнее.

– Он повторил ваши слова.

– Откуда вы знаете? Вас же там не было.

Графу надоели ее отговорки. Изабелла заслуживала наказания за то, что накинулась на старого, больного человека. Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть на себя.

– Не пытайтесь меня одурачить, мисс Дарлинг. Если вы и дальше станете из-за ложных обвинений преследовать отца, я устрою так, чтобы вас удалили из общества и поместили обратно в бордель, где вам самое место.

– Не осмелитесь. Я опубликую дневник, – всхлипнула Изабелла.

– Правда? Но разве вы не собираетесь разоблачить убийцу? Человека, который, по-вашему, принадлежит к светскому обществу?

Губы Изабеллы упрямо сжались.

– Я не обязана рассказывать вам о своих делах. Будьте любезны, остановите фаэтон. Мне приятнее идти в церковь пешком, чем терпеть ваше общество.

– Ну, нет, – процедил Керн сквозь зубы. – Вы останетесь со мной, пока не расскажете всю правду до последней точки.

– Тогда, милорд, запаситесь терпением на весь день, – тряхнула головой девушка.

Графу захотелось взять ее за плечи и как следует встряхнуть, но он лишь дернул вожжи, пустив лошадь рысью. Сбруя весело зазвенела, когда они выехали из Мейфера. Она все ему расскажет, он знает способ, как выудить из нее сведения.

Заметив, что изысканные особняки сменились маленькими домиками и простыми лавками, Изабелла насторожилась.

– Мы едем не к церкви Святого Георга.

– Нет.

– Вы направляетесь к Стрэнду. Куда вы меня везете?

– Увидите.

Когда они миновали «Ковент-Гарден», граф остановил фаэтон у простого кирпичного здания. Входили и выходили чиновники в белых париках и темных сюртуках, плачущая женщина прижимала к губам платок, сыщик в заметном красном сюртуке провел человека, по виду отъявленного преступника.

– Главный уголовный суд на Боу-стрит! Зачем вы меня сюда привезли? – удивилась Изабелла.

– Поскольку вы не хотите быть честной со мной, тогда расскажите вашу историю судье. – Керн наклонился к девушке. – Можете не сомневаться, мисс Дарлинг, слух неизбежно просочится и все узнают, откуда вы взялись.

Изабелла открыла рот, но не произнесла ни единого слова. Только когда граф уже собирался выйти из коляски, она схватила его за руку.

– Хорошо, я расскажу вам правду. – Ее голос дрожал от волнения.

Керн хлестнул лошадь, и та затрусила дальше.

– Начинайте, – приказал он.

– Кто-то из вашего круга отравил мою мать. Убил ее, чтобы она не смогла закончить свои воспоминания. И чем бы вы мне ни грозили, я отыщу негодяя, а затем прослежу, чтобы свершилось правосудие.

Убежденность ее тона потрясла Керна. Ему захотелось обнять девушку за плечи, притянуть к себе, утешить.

– У вас есть доказательства?

– За несколько дней до смерти мама доверила свои опасения дневнику. И симптомы болезни очень напоминают отравление.

– Если вы намерены обвинить в убийстве Линвуда, то смею утверждать – это совершеннейшая глупость, – с неестественным спокойствием произнес Керн. – У герцога много грехов, но он не убийца.

– Мама не назвала его по имени. Но герцог один из ее бывших любовников. Тех, кто знал, что она вела дневник. Которые приходили, чтобы убедить ее отказаться от этого занятия. – Изабелла говорила очень медленно, словно речь давалась ей с большим трудом. – Минни видела, как некий джентльмен входил в мамину спальню накануне того дня, когда она заболела.