Теодосия и жезл Осириса, стр. 34

Дверца кареты распахнулась. На подножке стоял, балансируя, человек в плаще с капюшоном. Его фигура закрывала весь дверной проем кареты, поэтому я не могла увидеть, что происходит за спиной незнакомца. Человек в капюшоне бросил быстрый взгляд на Боллингсворта и его нож, затем обхватил меня за талию и вытащил из кареты.

Последним, что я запомнила, была распахнувшаяся дверца кареты с противоположной стороны и еще одна фигура в плаще и капюшоне. Этот человек бросился на Боллингсворта и припечатал его к спинке сиденья.

Затем я повисла в руке незнакомца, и мое сердце бешено забилось, когда прямо подо мной с бешеной скоростью замелькали булыжники мостовой. Хотя я была рада избавиться от Боллингсворта, попасть под колеса или лошадиные копыта у меня не было ни малейшего желания. Но человек, схвативший меня, оказался гибким, сильным и держал равновесие, как кошка. Он продолжал крепко сжимать меня в одной руке до тех пор, пока не открылась дверца летевшего вровень с нами экипажа, и в ней не появился еще один человек.

Прежде чем я успела пискнуть «Не надо!», эти двое мужчин перебросили меня с рук на руки, словно мешок картошки. Второй мужчина поймал меня на лету, негромко крякнул, и мы с ним повалились внутрь экипажа.

Я немного полежала на полу, тяжело дыша и надеясь, что меня не стошнит. Слава богу, все обошлось. Наша карета свернула в боковую улочку, оставив позади Боллингсворта и сцепившегося с ним незнакомца.

Я не знала, то ли мне поблагодарить своего спасителя, то ли сразу, без обиняков, спросить, о чем они думали со своим приятелем, перекидывая меня из кареты в карету. Нет, я, конечно, была очень рада тому, что меня спасли, но вот само спасение, на мой взгляд, могло бы проходить более деликатно. По-моему, такие рискованные методы не к лицу Избранным хранителям. Нужно будет поговорить об этом с Вигмером.

Человек, который поймал меня, когда я летела в воздухе над мостовой, поднял руку и скинул закрывавший его лицо капюшон.

– Здравствуйте, Тео. Простите, что мы так долго добирались до вас.

Я ахнула. Это не был Избранный хранитель, как я рассчитывала.

Это был Эдгар Стилтон!

Теодосия и жезл Осириса - i_001.png

Глава девятнадцатая

Маленький Стилтон, способный на многое

– Стилтон!

– Да, это я. Простите за капюшон и все прочее.

Я была настолько растеряна, что смогла лишь пролепетать.

– Но как… почему?..

– Может быть, вы подниметесь с пола и переберетесь на сиденье? Так вам будет удобнее. Мы очень скоро приедем на место и там вам все объясним.

– Мы? Кто это – «мы»? – я поднялась с пола и уселась на край сиденья напротив Стилтона. – И где это ваше «место»?

– Увидите. Мне запрещено заранее говорить об этом.

Если бы Стилтона послал Вигмер, он не стал бы запрещать ему говорить, кто он и откуда. Это значит, что Стилтон не из Братства. Жаль, я так надеялась, что меня спасли именно Избранные хранители. Во всяком случае, до этой минуты я полагала, что меня именно спасли.

– Спасибо, что пришли на помощь.

– Рад был сделать это, мисс Тео. Нам очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось.

«Нам», «мы» – что все это значит?

– Вы узнали… хм… того человека в экипаже?

– Нет, я совсем не успел рассмотреть его, – нахмурился Стилтон. – Я его знаю?

Я не знала, стоит говорить Стилтону о том, что это был Боллингсворт или нет. Это зависит от того, как много известно Стилтону о Хаосе и знает ли он о нем вообще?

– Не обязательно, – решив перестраховаться, ответила я. – Просто подумала, что раз уж вы меня спасли, то, может быть, знаете, и от кого спасли.

– Нет, – сказал Стилтон. – Мы просто старались сохранить вас в безопасности.

В это время наша карета свернула на Тоттингем-Корт-роуд. Стилтон везет меня в музей? Но если так, то почему прямо не скажет об этом?

Однако карета проехала мимо нашего музея, и сердце у меня упало.

– Боюсь, что буду вынужден завязать вам глаза, – извиняющимся тоном произнес Стилтон. – Это приказ моего начальства.

– Завязать мне глаза? Зачем?

– Месторасположение нашего храма – великая тайна.

Храм? Здесь, поблизости, я не знаю ни одного храма. Но даже при таком раскладе оказаться в компании Стилтона намного лучше, чем остаться наедине с Боллингсвортом. Но моя уверенность в этом слегка пошатнулась, когда Стилтон вытащил из кармана черную ленту и протянул ее мне.

– Завяжите, пожалуйста, себе глаза, – велел он.

– Но, честное слово, я никому…

– Это не моя прихоть, Тео, будь только моя воля, я не настаивал бы.

Выбора у меня не было, и я сделала так, как он просил. Как бы то ни было, а Стилтон действительно спас меня, хотя и по непонятной пока что причине.

То, что у меня завязаны глаза, нисколько не мешало мне внимательно считать повороты и запоминать направление, в котором мы едем. Возможно, что потом, разложив перед собой карту, я смогу восстановить наш маршрут.

– Приехали, – объявил Стилтон. Хрустнули пружины сиденья, послышался щелчок дверной ручки, и меня обдало струей холодного воздуха. Наша карета качнулась, когда Стилтон выбрался из нее наружу.

– Протяните мне руку, Тео, – сказал он. – Не хочу, чтобы вы споткнулись и упали.

– Да в самом деле… я обещаю, что никому не скажу о вашем храме, – снова начала я и потянулась рукой к повязке. – Вы же видите, вслепую я никак не могу выбраться из кареты.

Твердая рука ухватила край повязки и вернула ее на место.

– Простите, Тео. Я не могу вам позволить этого, иначе мы оба накликаем на себя неприятности. Давайте, – Стилтон подхватил меня под локоть и легонько потянул из кареты. – Осторожнее, ступенька. Еще одна. Вот и все.

Моя нога коснулась твердой земли.

Мы прошли по каменной дорожке, а затем так неожиданно остановились, что я врезалась в Стилтона. Он ухватил меня одной рукой за плечо, другой постучал по чему-то твердому – по двери, очевидно. Странный это был стук: быстрое чередование коротких и длинных ударов. Условный знак? Шифр? Да, наверняка.

Скрипнули петли, дверь отворилась.

– Почему так долго? – спросил незнакомый голос.

– Возникла небольшая проблема, но Гертон и Уайтинг ее решат. Осторожнее, – предупредил меня Стилтон. – Здесь три ступеньки вниз.

Начиная все сильнее нервничать и чувствуя себя совершенно беспомощной, я ощупью спустилась вниз. Затем меня повели по коридорам и переходам – поворот налево, затем направо, еще два раза налево. Вскоре я окончательно запуталась, разозлилась, и тут кто-то снял с моих глаз повязку.

Я моргнула. Я стояла в длинном коридоре, освещенном не обычными газовыми светильниками, а воткнутыми в стены черными свечами.

– С вами все в порядке? – заботливо спросил Стилтон.

– Да, только ничего не могу понять.

– Пойдемте со мной, и вам все объяснят.

Стилтон двинулся первым, я за ним, а у меня за спиной молча появились и зашагали двое мужчин в капюшонах.

Мы спустились по лестничному пролету, который привел нас ко входу в большой зал, тонувший в потемках, несмотря на зажженные в нем свечи. Когда мои глаза привыкли к полумраку, я рассмотрела в зале с десяток мужских фигур в плащах с надвинутыми на головы капюшонами. Эти люди стояли полукругом возле стены. Один из них вышел вперед из густой тени. На этом мужчине не было капюшона, тусклые отблески от свечей играли на его совершенно лысой голове.

– Были какие-нибудь проблемы? – властно спросил он.

– Ни одной, которую нельзя было бы уладить, Гроссмейстер, – с низким поклоном ответил Стилтон.

Гроссмейстер? О господи, это что еще за чепуха?

– Кто эти люди, Стилтон? – спросила я.

Он словно не услышал моего вопроса, а лысый тем временем продолжал пристально разглядывать меня.

– Вы совершенно уверены? – спросил лысый.

– Абсолютно, – твердо ответил Стилтон.

Черт побери! Если бы он хотя бы наполовину так же уверенно держал себя в музее, то давно уже был бы как минимум вторым помощником хранителя.