Гай Мэннеринг, или Астролог, стр. 124

[t7]

Гром и молния! (нем.).

[t8]

Тысяча громов! (нем.).

[t9]

Беспечностью (не прав, франц.).

[t10]

Обрати внимание (лат.).

[t11]

Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.

[t12]

Не трогай города Камерина (лат.).

Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".

[t13]

Этот рассказ основан на действительном происшествия.

[t14]

Начавшийся день (лат.).

[t15]

В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.

[t16]

Протокол (франц.).

[t17]

Охотничий нож (франц.).

[t18]

Признаков (лaт.).

[t19]

Свиданпя наедине (франц.).

[t20]

Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).

"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).

[t21]

Подопечной (франц.).

[t22]

Переменчиво и непостоянно (лат.).

"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).

[t23]

Украдкой (лат.).

[t24]

Жив (лат.).

[t25]

Галантного кавалера (франц.).

[t26]

Удар (франц.).

[t27]

Рвением (франц.).

[t28]

Бывший (франц.).

[t29]

Позади седла (франц.).

[t30]

Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.

[t31]

Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.

[t32]

Блуждающий огонек (лат.).

[t33]

Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.

[t34]

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

[t35]

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".

[t36]

Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лиц у (лат.).

[t37]

Черт! (нем., диал.).

[t38]

Гром! (нем.).

[t39]

Сударь (голл.).

[t40]

Да накажет меня ад! (нем., диал.).

[t41]

Град и гром, это ты? (нем.).

[t42]

Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

[t43]

Талый снег и град! (нем.).

[t44]

Это вкусно (нем.).

[t44a]

Разопьем вдвоем вино,/Вместе высадим окно;/Ведь пропойца я,/Ведь пропойца ты;/Мы пропойцы оба с тобой! (верхненем.).

[t45]

Проклятие! (нем.).

[t46]

Нет, нет (нем.).

[t47]

Проклятие! (искаж, нем.).

[t48]

Буря и гром! (нем.).

[t49]

Боже! (нем.).

[t50]

Тысяча чертей! (нем., диал.).

[t51]

Небольшой приморский городок.

[t52]

Гром и дьявол! (нем.).

[t53]

Сударь (искаж, нем.).

[t54]

Град, молния и гром! (нем.).

[t55]

Град и буря! (нем.).

[t56]

Великая и нерушимая клятва кочующих племен.

[t57]

Умение устраивать дела (франц.).

[t58]

Устные (итал.).

[t59]

Вид (франц.).

[t60]

Надо жить (лат.).

[t61]

Междуцарствие (лат.).