Айвенго, стр. 122

КОММЕНТАРИИ

Ричард I Львиное Сердце – английский король (1189—1199), участник третьего крестового похода. Во времена его правления в Англии продолжались феодальные смуты и междоусобная борьба.

Логан Джон (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов, поэм и трагедии «Руннемед».

Иаков V – король Шотландии (1513—1542). Вёл борьбу с феодалами, опираясь на католическую церковь.

Повелитель верующих – Имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).

Перси Томас (1729—1811) – английский учёный и поэт. В 1765 г. опубликовал сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робине Гуде.

Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой Розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, независимую от парламента, политику укрепления королевской власти.

Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597) и комедии «Виндзорские насмешницы» (1598). В. Скотт имеет в виду слова Фальстафа, обращённые к принцу: «Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продаётся такой товар» («Генрих IV», ч. I, акт I, сц. 2).

Чёрный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330—1376), сын английского короля Эдуарда III. Командовал отрядами английских войск в первый период так называемой Столетней войны между Англией и Францией, длившейся с 1337 по 1453 г.

«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на жизнь английского короля Иакова I в 1605 г.

Имеются в виду слова Неемана Сирийского – библейского героя-полководца.

Чосер Джефри (1340—1400) – знаменитый английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

Цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

Ингульфус Кройдонский монах, и де Винсау – средневековые английские летописцы.

Фруассар – французский хронист XIV в.

Стефан – английский король (1135—1154). Вёл длительную междоусобную борьбу за власть с королевой Матильдой.

Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189). Провёл ряд реформ с целью укрепления королевской власти и ограничения феодальных междоусобиц.

Норманский герцог Вильгельм (1066—1087) – первый английский король из среды завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

Битва при Гастингсе – 14 октября 1066 г. в сражении при Гастингсе высадившиеся в Англии норманские войска герцога Вильгельма разгромили англосаксонское войско короля Гарольда. С этого времени в Англии установилось господство норманнов.

Вильгельм II Рыжий – английский король (10871100), правление которого отличалось деспотизмом.

Эдуард III – английский король (1327—1377); в правление Эдуарда III началась Столетняя война.

Друиды – жрецы у древних кельтов, населявших территорию Британии до англосаксонского завоевания (V в.).

Суайн, порк. – Завоеватели-норманны принесли с собой нормано-французский язык. Англосаксонское население тогдашней Британии говорило на своём родном языке. Впоследствии английский язык сложился на англосаксонской основе, но под сильным влиянием нормано-французского языка. Из последнего в английский язык вошло немало слов. Слово англосаксонского происхождения swine (суайн) в современном языке означает «свинья», слово pork (порк), заимствованное из нормано-французского, – «свинина». Вальтер Скотт обыгрывает эту разницу в значении двух слов, показывая на их примере социальные различия в положении саксов и норманнов.

Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления. В данном случае этому слову придан шутливый оттенок.

Оке, Биф, Каф, Во – Слова англосаксонского происхождения ох (оке) и calf (каф) означают соответственно «бык» и «телёнок», слова нормано-французского происхождения beef (биф) и veau (во) – «говядина» и «телятина».

Оберон – сказочный король лесных духов.

Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

Орден Храма (или орден Тамплиеров) возник в 1119 г. Обладал не только значительными земельными владениями, но и большим политическим влиянием.

Один – верховный бог в древнегреческой мифологии.

Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманских завоевателей.

Семицарствие – В конце VI – начале VII вв. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.

Томсон Джеймс (1700—1748) – представитель раннего сентиментализма в английской поэзии XVIII в. Автор дидактической поэмы «Времена года».

Сигнальный колокол. – Завоеватели-норманны ввели закон, согласно которому по звуку сигнального колокола во всех домах должны были гаситься огни.

Альфред – король англосаксонского королевства Уэссекс (871—900). Сыграл видную роль в становлении англо-саксонской государственности в эпоху раннего средневековья.

Великая лесная хартия. – Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота. Эти законы вызывали возмущение англосаксонского, населения.

Саладин (Салах-ад-дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193), выдающийся полководец, воевавший против европейских крестоносцев на Ближнем Востоке. Попытка последних воспрепятствовать успешным действиям Саладина вылилась в третий крестовый поход (1189—1192).

В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).

Поклонники Мухаммеда и Термаганта – мусульмане.

Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.

Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.

Иоанниты (госпитальеры) – члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.

Сен-Жан У Акр – крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.

В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).

Итака – один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера – родина Одиссея.

Джон (Иоанн Безземельный) – английский король (1199—1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.

Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! – Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.

Драйден Джон (1631—1700) – английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».

Французский король Филипп. – Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.

Реал – старинная испанская серебряная монета.

Лорд-сенешаль – должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.

Маршал – В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.