Опасные иллюзии, стр. 47

— Мы любовались морем, — поздоровавшись, улыбнулась она, указывая на открывавшийся великолепный вид: солнечные лучи сверкали на волнах канала, над водой с криком носились чайки. — Привет, Мелисса. Надеюсь, путешествие было приятным?

— Да, мадам. Можно я выйду, мама?

— Конечно, дорогая, — ответил вместо жены Сикорт. — Наверное, ты хочешь сложить на место свои вещи и рассказать мисс Кэриер о визите в Таском-парк? Она скучала по тебе, страдая от безделья.

Девочка убежала, а Джеффри обратился к леди Офелии:

— Гувернантка просто без ума от нее. Однако теперь не знает, здесь живет Мелисса или нет. Впрочем, хватит о грустном.

Пока он занимал разговорами тетю Офелию, Дейнтри подошла к леди Катарине, по-прежнему стоявшей у окна. Здание находилось на возвышенности, поэтому вид действительно открывался великолепный: залив Сен-Меррин, дорога к парку… Из задумчивости Дейнтри вывел голос леди Катарины:

— Потрясающее зрелище, завораживающее, не так ли? Окна моей спальни выходят на море, и я встаю очень рано, чтобы посмотреть, в каком оно настроении. Обычно море серое, как в Йоркшире.

— Я и забыла, что вы приехали с Севера.

— Ну, не совсем, мой муж был оттуда. Моя семья живет в Линкольншире, но ничего хорошего там нет — погода обычно мрачная, серые краски, все уныло и непривлекательно. Родители умерли, у брата — большая семья, и мое присутствие для них довольно обременительно. Меня тошнит при воспоминании о Йоркшире в это время года. Несмотря на плохую погоду, Корнуолл все же приятнее.

— Вы, кажется, упоминали о кузенах из Сен-Ивз? — многозначительно заметила Дейнтри.

Леди Катарина сильно покраснела.

— Вы намекаете на подозрения, выдвинутые Сюзан, и полагаете, что мне нужно уехать. Однако ваша сестра извинилась передо мной. Я простила ее, понимая, что она просто безмерно разозлилась на Джеффри. Я тоже говорила ему, что он слишком суров с Сюзан. Мужчины часто забывают о собственной силе.

Дейнтри взглянула на сестру — она улыбалась мужу, а тот прижимал ее к себе.

— Видите, — вкрадчиво продолжала леди Катарина. — Джеффри любит Сюзан и ужасно смущен тем, что причинил ей страдания. Он поклялся нам обеим, что больше это не повторится.

Поведение сестры за столом окончательно сбило Дейнтри с толку — та казалась вполне довольной своим браком. О событиях вчерашнего дня не было сказано ни слова. Когда Дейнтри заметила, что Чарли едва не заплакала, когда ей не разрешили проводить Мелиссу, Джеффри заявил, что не возражает против этих визитов.

— И ты тоже приезжай, — добавил он. — Мы ведь живем по соседству, а видимся редкб. У Сюзан из-за этого складывается впечатление, будто мы находимся в другом графстве.

Уже в экипаже леди Офелия заметила:

— Ну, кажется, все нормально. И, похоже, Сикорту преподан хороший урок.

— Возможно, — нехотя согласилась Дейнтри, решив подвергнуть Джеффри более суровому испытанию. За несколько дней до Рождества она непременно посетит Сикорт-Хэд, с Чарли или без нее, чтобы убедиться в правдивости увиденного.

Желая поделиться своими планами, Дейнтри повернулась к леди Офелии, но ее слова заглушили выстрелы.

Глава 16

Лошади замедлили бег, и Дейнтри услышала отчаянный крик возницы: «Гей!». Выглянув в окно, она увидела мужчин в масках и с пистолетами. — Разбойники!

— Грабители, — пробурчала Офелия. — Дьявол, мне нужно снять перчатки!

Изумленная появлением разбойников и еще более странным заявлением тети, Дейнтри отпрянула от окна и буквально оторопела: леди Офелия пыталась вытащить из своей сумки большой пистолет.

— Что ты сидишь с открытым ртом? Твоему отцу и в голову не пришло приспособить в экипаже кобуру сначала из-за вас с Сюзан, потом из-за Шарлотты. Однако ни один здравомыслящий путешественник не отважится ездить по болотам безоружным. Нам просто повезло, что за все время мы не встретили ни одного разбойника.

Дейнтри ошеломленно покачала головой:

— Но вы хоть знаете, как им пользоваться?

— Разумеется. Меня научил этому мой отец. Это делается вот так.

Опустив окно, леди Офелия нажала на курок. Раздался оглушительный выстрел, и один из головорезов, вскрикнув, зажал рукой плечо.

— Попалась — удовлетворенно заметила тетушка.

— Бог мой, мадам, отличный выстрел!

— Был бы, если бы я прицелилась, — усмехнулась леди Офелия. — Дьявол, но остальные-то приближаются. Эта штука рассчитана на два выстрела. Проверим, так ли это. Э, поделом вам, — радостно объявила она, в очередной раз спустив курок, и хлопнула по скамье рукоятью пистолета. — Гони, Коттер, гони! Надеюсь, эти негодяи не законченные разбойники и у них хватит здравого смысла не преследовать нас.

Мужчины, действительно, отстали, и остальная часть путешествия прошла без приключений.

Вернувшись в Таском-парк, они рассказали графу о нападении.

— Уволенные шахтеры, черт бы их побрал. Ищут легкой добычи. Их много околачивается поблизости. Клянусь Богом, Офелия, тебе просто повезло, что ты не снесла этим пистолетом свою дурную голову. Если тебе в следующий раз вздумается покататься по округе, проследи, чтобы слуги и Коттер в их числе взяли с собой оружие.

Перед Рождеством Дейнтри вместе с Шарлоттой отправилась в экипаже в Сикорт-Хэд. Путешествие заняло весь день. Все это время ходили упорные слухи о постоянных нападениях злоумышленников, но, к счастью, их миновала чаша сия.

Дейнтри решила как можно чаще посещать Сикорт-Хэд, чтобы удержать Джеффри от необдуманных поступков. Леди Катарина по-прежнему жила с Сикортами не собиралась покидать их раньше Рождества. По ее словам, кузены из Сен-Ивз уехали к друзьям в Девоншир и неизвестно когда вернутся.

Дейнтри не имела никаких известий от Деверилла и не видела его, хотя совершала ежедневные прогулки по болотам, правда, когда не было тумана. В середине декабря погода уже не радовала солнечными деньками, а грозила снегом, встречала пасмурным утром. Но, несмотря на это, Дейнтри продолжала поездки. Ей хотелось покончить с враждой, сделать же это без примирения с Девериллом являлось делом невозможным.

Она несколько раз пробовала писать ему, но ей не хватало мужества отправить письма. Теперь, когда Дейнтри поняла, что он из себя представляет, — обычный мужчина с обычными запросами и обычным отношением к женщине, — то уже не хотела унижаться перед ним. Всякий раз, когда она бралась за перо, получалось послание к близкому другу, но никак не к незнакомцу, предавшему ее и обманувшему в лучших надеждах.

Однажды они все-таки встретились, и Дейнтри сразу вспомнкла письма, написанные с той теплотой, которой не хватало их отношениям. Это произошло во время одной из утренних прогулок верхом. На этот раз к ним с Шарлоттой присоединилась Давина, вернувшаяся из гостей на кратковременную побывку и вновь собиравшаяся уезжать. Именно она первой заметила Деверилла.

— Кто-то скачет нам навстречу! — крикнула Давина, с трудом перекрывая ветер, когда они мчались к Дозмари-Пул — древнему пристанищу короля Артура и рыцарей Круглого стола. — Возможно, это призрак сэра Бэдивьера, направляющийся сюда, чтобы бросить меч Экска-ламбур в озеро.

Дейнтри сразу узнала всадника, но решила поддержать игр, чтобы не вызывать на:мешек Давины.

— Скорее, это призрак человека, которому было приказано за грехи вычерпать это озеро раковиной.

— Мама, да это же лорд Деверилл, — рассмеялась Чарли. — Под ним Тень — самое чудесное животное из всех мною виденных.

— Животное действительно замечательное, — Давина лукаво взглянула на Дейнтри.

Та молча натянула поводья, сделав вид, будто интересуется озером, много веков притягивавшим взоры местных жителей и путешественников. По преданию, когда-то это было самое густонаселенное место во всем Корнуолле. Однако люди давно покинули эти берега, и теперь здесь обитали только духи и легенды.

— Трудно представить, что озеро считалось бездонным, — непринужденно заметила Дейнтри, однако спутницы уже не слушали ее. Нарли приветственно махала Девериллу рукой, а Давина внимательным, оценивающим взглядом скользила по его фигуре.