Кровь предателя (ЛП), стр. 45

- Это вряд ли, - отрезал Форрестер. - Завтра вы отправляетесь с нами.

Глава тринадцатая

Солдат притаился в тени, наблюдая, как протопал мимо ночной караул мушкетеров. У него засосало под ложечкой, когда они остановились всего в десяти шагах. Командующего отрядом капрала, похоже, привлекло какое-то движение или необычный звук. Солдат задержал дыхание, предпочитая сжечь легкие, чем попасть в плен.

Когда он уже думал, что его грудь вот-вот взорвется, солдат услышал, как капрал отдал приказ, и караул снова двинулся в путь. Пытаясь отдышаться, он вознес молитву.

Солдат выскользнул из тени на дорогу, держа руку на ножнах, чтобы их позвякивание его не выдало. Полная луна ярким светом заливала город Рединг, и он со всей скоростью устремился к описанному в послании строению.

"Постучите три раза, обождите три секунды, а потом еще три раза" - таковы были инструкции, и солдат тихо постучал в крепкую деревянную дверь. Молча отсчитав положенное время, он прислушался в звукам внутри, но там стояла тишина. Возможно, здесь вообще никого не было. Он завершил последние три удара.

И резко отпрыгнул, когда дверь внезапно отворилась. Тощий паренек лет пятнадцати провел его внутрь.

- Если вы снова заставите меня ждать, лейтенант, я не буду таким всепрощающим, - произнес человек в капюшоне, когда военный вошел в тусклую комнату в задней части дома.

Они находились в небольшом доме, опустевшем, когда его владельцы, сторонники парламента, сбежали из города перед прибытием короля Карла. Солдат поклонился и поспешно принес извинения. Голос человека в капюшоне был тихим и спокойным, но сдержанный тон не мог скрыть нотку неудовольствия.

Солдат выпрямился, всматриваясь в глубокие черные тени, в которых скрывалось лицо человека в капюшоне, но как обычно не смог различить его черт.

Человек пошевелился, и солдат зажмурился, хотя его собеседник лишь поменял позу в своем кресле.

- Тиффин?

- Так точно, сэр, - в тревоге пробормотал военный. - Лейтенант Джеймс Тиффин.

- Надеюсь, вы без проблем и скрытно миновали наши пикеты?

Тиффин кивнул.

- Да, сэр.

- Хорошо, - произнес человек в капюшоне. - Я не хотел бы, чтобы вы привлекали к себе ненужное внимание.

- Да, сэр.

Тот снова поменял позу в кресле.

- Ну так что? Вы привезли новости из Лондона?

- Так точно, сэр, - откликнулся Тиффин. - Там... там... - он не мог заставить слова сорваться с пересохших губ, настолько боялся той реакции, которую они могут вызвать. Он не знал, кто этот человек, но до него всё равно дошли слухи. Слухи о том, на что он способен. На какие чудовищные вещи.

- Говорите.

Тиффин сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.

- От капитана Мейкписа ничего не слышно.

Последующая за этим тишина была зловещей. Тиффин тревожно откашлялся.

- Меня просили... напомнить вам о цене провала, сэр. Напомнить, что вы обещали доставить им сэра Рэндальфа. Его знания дорогого стоят.

- Я в курсе, лейтенант. Еще как в курсе.

- У вас есть для них сообщение?

- Сообщение? - просипел человек в капюшоне, словно ему не хватало воздуха. - Может быть, напомните им, что это я нашел Мокскрофта и заставил его сотрудничать. Местные дурачки полагают, что расчистили местность, избавившись от Блэйка, но он ничего из себя не представлял. Передайте Пиму, со всем моим уважением, что его терпение будет вознаграждено. Мой человек доставит шпиона. Я это обещал, и это будет сделано.

И он прибавил сквозь зубы:

- Капитан Мейкпис прекрасно знает, что лучше меня не разочаровывать.

Его голова слегка дернулась вперед, Тиффин непроизвольно повернулся, и его отпихнул еще один человек, направившийся прямо к креслу хозяина и склонившийся к его черному как смоль капюшону.

Лейтенант Тиффин подождал, пока те двое посовещаются. Они перешептывались, но лейтенант различил в голосах напряжение и тревогу. Он разобрал лишь два слова. Одно из них - Винчестер. Второе было похоже на лестницу. Или вестницу?

Лейтенанту не терпелось уехать до восхода солнца.

- Сэр? - вмешался он.

Возбужденные собеседники прекратили шепот и посмотрели на него.

- Свободны, лейтенант! - рявкнул человек в капюшоне. - Передайте Пиму, что Мокскрофта к нему привезут, а его знания будут в сохранности.

- Благодарю вас, сэр, - отозвался Тиффин и попятился.

- Идите!

***

Они тронулись в путь на аспидно-серой заре.

Страйкер исполнял свой долг, что есть сил торопясь к войскам короля. Но где они находились, эти войска? Страйкера предупредили, что силы роялистов быстро переместятся, двигаясь на юго-восток, к Лондону. Они пройдут через Оксфорд, а потом направятся к Редингу, тому городу, где Руперт приказал схватить Мокскрофта.

Но поскольку их продвижение существенно замедлилось, армия могла уже пройти гораздо дальше, чем предполагал Страйкер. Он решил поехать в Рединг, не принимая во внимание другие возможности, в надежде, что по пути его увеличившаяся рота соберет разведданные.

Теперь их было девять - восемь военных верхом, а Мокскрофт не слишком величественно восседал в небольшом экипаже. Сэр Рэндальф непрерывно бурчал, когда повозка раскачивалась и стучала колесами по мерзкой белесой грязи, но Страйкер не обращал внимания на его жалобы. Вместе с экипажем они забрали из конюшни Мокскрофта пару костлявых меринов, которые замечательно тянули за собой повозку, хотя их тощим ногам досталась та еще работенка, и они спотыкались на предательской местности.

Отряд совершенно вымотался, им было не до разговоров. Даже Форрестер почти молчал. Мейкпис, теперь едущий на лошади Джареда Дэнса, относился ко всему достаточно безразлично, хотя остальные члены отряда явно разделяли недоверие Страйкера. Сержант Скеллен был особенно враждебен. Тем не менее, Страйкер приказал, чтобы никто не трогал рыжеволосого капитана. А кроме того, у плеча Мейкписа постоянно маячила громадная фигура Малачи Бейна - могущественное средство устрашения для любого, кому могло прийти в голову применить силу.

Местность была пустынной. В такую гнусную погоду народ не высовывал носа из дома, и лишь поздним вечером первого дня путешествия они наткнулись на живое существо - одинокого пастуха в длинном промокшем плаще. Пастух не поднимал глаз от грязи под ногами.

Форрестер спросил его, почему на дорогах не видно солдат. Тот пробормотал в ответ:

- Они по большей части отсюда ушли, сэр. На Лондон пошли.

- На Лондон, - задумчиво повторил Форрестер, когда они снова тронулись в путь. - Это уже кое-что, да?

- Значит, мы не поедем в Рединг, сэр? - спросил Бёртон, когда они собрались вокруг небольшого костра. Отряд нашел приют на ночь за скользкими стенами высокого амбара. Военные расселись вокруг пламени широким кружком, наслаждаясь, что крыша предохраняет их от дождя, который стучал по ней как канонада. Даже Мейкпис с Бейном заняли места у костра и молча ели.

Страйкер оторвал зубами кусок кролика и вытер сок с подбородка, который уже несколько дней не брил.

- Мы будем придерживаться прежнего курса, прапорщик.

Бёртон вопросительно на него посмотрел.

- Но если король выступил к Лондону, сэр, наши ребята уж точно ушли из Рединга.

- Если он выступил. Я приказал идти в Рединг, и не изменю приказа, пока не получу более надежных свидетельств, чем местные сплетни.

Страйкер встал и направился туда, где повесил свой кожаный камзол. Они прислонили мушкеты и клинки к ближайшей стене и растянули на них одежду в тщетной надежде, что она высохнет.

- Конечно, мы также должны верить, - сказал он, ощупывая свой камзол двумя пальцами и нахмурившись, когда обнаружил, что он по-прежнему мокрый, - что его величество не напоролся на большие неприятности, чем он предвидел, и следует по холмам обратно к Оксфорду.