Заманчивые обещания, стр. 36

— Интересно… — задумчиво протянула она.

— Ты о чем?

Шайлер взглянула на Трейса, стоявшего рядом с ней, и задала ему вопрос:

— Какая разница между этими предметами и остальными вещами в этой комнате?

Трейсу не понадобилось много времени на размышления:

— На них нет пыли, — ответил он. — Во всяком случае, ее здесь мало. Ничего похожего на толстый слой, покрывающий все остальное.

У Шайлер засосало под ложечкой — забавное ощущение, которое всегда напоминало ей порхание бабочек.

— А я знаю почему.

— Почему?

— Потому что именно сюда приходила Кора полюбоваться тем, что она называла своими «главными сокровищами».

Трейс щелкнул пальцами и продолжил нить ее размышлений:

— Что и объясняет, почему так называемые сокровища в сундуке казались нам ненужным хламом.

Шайлер не могла скрыть, как взволновало ее их открытие.

— Потому что это и есть хлам!

Трейс сделал логический вывод:

— Сундук в чулане Коры был приманкой.

Шайлер кивнула:

— Вот куда на самом деле приходила Кора, и вот где она сидела, зажигая свечи.

Трейс направил мощный луч света на лампы, расположенные на стенах и на потолке.

— И дело не в отсутствии проводки. Держу пари, лампочки перегорели, а, став уже старой и слабой, Кора просто не смогла заменить их.

— Уверена, что ты прав. — Шайлер повернула голову и всмотрелась в глубь комнаты-призрака. — Почему же она приходила сюда?

— Освежить воспоминания, — высказал догадку Трейс.

— И еще, возможно, возродить свои мечты: мечты, которые, увы, так и не стали явью.

— Это комната маленького мальчика.

Шайлер согласилась с ним.

— Вполне вероятно, что он был родственником Коры. — Трейс сделал глубокий вдох и затем медленно выдохнул. — Хотел бы я знать, что же все-таки произошло. — После небольшой паузы он спросил: — Ты что-нибудь выяснила у Джеффри Баркера?

— Мистер Баркер плавно перемещается из реального мира в нереальный. — Шайлер одной рукой сняла паутину, висевшую прямо у ее лица. — Правильнее сказать, он скользит туда-сюда во времени.

— И что же он сказал тебе?

Шайлер вздохнула:

— Что волосы Коры из рыжих в одночасье превратились в седые.

— В одночасье?

Она кивнула.

— Он не объяснил почему. Но он упомянул о каком-то сюрпризе, обернувшемся трагедией.

Трейс запустил пальцы в волосы.

— Похоже, старик не оправдал наших надежд на него.

— Желания и мечты, — прошептала Шайлер.

— О чем ты?

— Джеффри Баркер говорил о желаниях и мечтах так, словно они и есть истинное сокровище.

Трейс повторил вопрос, который уже однажды задавал Шайлер. На этот раз он надеялся получить на него ответ.

— О чем ты мечтала, когда была маленькой?

Она замялась, но потом, очевидно, решила рассказать.

— Я мечтала многое сделать и много кем хотела стать.

Трейс ждал, когда она продолжит. Он не собирался торопить ее, однако хотел, чтобы она перестала прятаться за своей защитной броней, которая отделяла ее от других людей.

Шайлер негромко заговорила:

— Я хотела быть балериной. — Она звонко, по-детски рассмеялась. — И как это много раз бывало и с другими, скоро выяснилось, что я слишком высокая и неуклюжая для этого.

Трейс мысленно отметил, что Шайлер одна из самых грациозных женщин, которых он когда-либо встречал.

— Потом я решила стать знаменитым исследователем и пробираться по джунглям Амазонки или изучать давно вымершее туземное племя охотников за головами — а-ля Маргарет Мид [11]. Я собиралась присоединиться к Корпусу мира и спасти Землю или по меньшей мере хотя бы ее маленький уголок. Я хотела стать первой женщиной, побывавшей на Луне, или величайшей из актрис, когда-либо игравших на сцене, или ученым, излечившим рак.

Трейс улыбнулся, глядя на ее милое лицо:

— По крайней мере, тебе удалось стать мечтательницей мирового класса.

— О да, я была величайшей фантазеркой, — согласилась она, не испытывая ни малейшей неловкости.

— Кстати, — вспомнил Трейс, когда они покидали детскую, — ты так и не рассказала мне, что натолкнуло тебя на мысль искать потайную комнату за стенами чулана Коры.

Шайлер тяжело сглотнула. Ему вряд ли понравится ее ответ.

— Я возвращалась от Баркера и случайно бросила взгляд на дом. Я понимала, что смотрю на то место, где находится спальня Коры, но я-то ведь знала, что там нет никаких ставней на окнах. Тогда мне и пришло в голову, что за этим что-то скрывается.

— Это все?

— Ну…

Теперь уж надо признаваться ему во всем. Трейс очень хорошо распознает, когда она от него что-то скрывает — даже какую-нибудь мелочь. Шайлер от этого было немного жутковато.

— Мне показалось, что я заметила в окне женщину, — выпалила она.

Трейс замер как вкопанный.

— Я тоже ее видел.

— Я ее не узнала, — заявила Шайлер.

— И я, — сказал он.

— У меня просто мурашки по коже побежали.

— У меня тоже.

Затем, стряхнув пыль и паутину с рубашки, Трейс предложил:

— Может, нам стоит привести себя в порядок, а затем перекусить в моей комнате и обсудить все случившееся?

Но это может занять всю ночь, — заметила Шайлер.

Трейс многозначительно на неё посмотрел:

— Вполне.

Глава 26

Уже допивая кофе, Шайлер сказала:

— Я все думаю о женщине, которую я заметила в окне верхнего этажа.

Трейс повернул к ней голову:

— Что тебя беспокоит?

Шайлер слегка замялась, прежде чем ответить:

— Я не верю, что это было привидение, Трейс. Я думаю, что это реальный человек, из плоти и крови.

— Я тоже так считаю.

Казалось, Шайлер удивила легкость, с которой он согласился, не сказав ни слова против.

— Тогда чем ты объяснишь тот факт, что мы видели лицо в окне, которое, как мы оба знаем, было закрыто ставнями изнутри и заколочено гвоздями?

Трейс со своим стулом подался вперед, держа в руках чашку кофе.

— Ключевое слово — «изнутри».

Недоуменно насупленные брови образовали легкую складку на переносице Шайлер.

— Не понимаю.

— Мы исходили из того, что все ставни на окнах детской были заколочены одним и тем же способом. Но наверняка мы этого не знаем, так ведь?

— А разве нет?

Трейс покачал головой и откинулся на спинку легкого, изящного кресла, устраиваясь поудобнее.

— В комнате было темно. Мы работали при слабом освещении — единственном, которое нам было доступно.

— При свете фонаря.

Он кивнул.

— Мы не искали никаких указаний на то, что кто-то был в комнате до нас и уже частично отодрал ставни от окна. Или что существует другой способ открыть их.

— Об этом я не подумала, — призналась Шайлер с легкой досадой.

— По правде говоря, я и сам не подумал об этом вовремя. Только когда я вернулся в свою комнату и принял душ, меня осенило, что кто-то может знать об этих ставнях что-то такое, чего мы не знаем.

— Дельная мысль, — сказала Шайлер.

— Не менее разумно предположить, что кто-то может знать, как незаметно входить в детскую и потайной коридор и выходить из них.

— Ну конечно же, — ответила она сдавленным шепотом.

Трейс продолжал:

— Вот тогда-то мне и пришло в голову, что лицо в окне и человек, который стукнул тебя сзади, несомненно, одна и та же персона.

Шайлер поежилась и плотнее закуталась в кашемировый халат.

— Меня толкал отнюдь не призрак.

— Верно.

— Кто же тогда это был?

— Я выясню это любой ценой, — пообещал Трейс.

— Мы, — поправила его Шайлер. — Мы выясним. Об этом ему еще надо подумать.

Вслух же Трейс предложил:

— Давай определимся, что мы знаем и чего не знаем на данный момент.

Шайлер с воодушевлением приняла это предложение.

— Давай, — кивнула она, поставив чашку на стол перед собой. Стол и два мягких кресла образовывали своеобразный уединенный уголок в одном из концов Голубой комнаты. В Желтой комнате мебель была расположена точно так же.

вернуться

11

Мид, Маргарет (1901 — 1978) — антрополог, этнолог, исследовала первобытные культуры.