Ложе из роз, стр. 27

Глава 14

— Хитрец не ведает покоя, верно, сэр Элфрид? — дружелюбно произнес Майлс, входя в библиотеку аббатства ранним свежим утром.

Элфрид Чабб оторвался от книги, которую штудировал — вся поверхность библиотечного стола, где он сидел, была завалена различными бумагами и переплетенными в кожу томами — и прикрыл ладонью страницу, когда Майлс прошел через комнату. — Прошу прощения, милорд? — Элфрид удивленно замигал.

Этот человек начисто лишен чувства юмора, решил Майлс. Сэр Элфрид был убийственно серьезен и убийственно скучен. Проведя неделю в компании супругов Чабб — в сущности, эта неделя показалась ему целым месяцем — Майлс не мог взять в толк, что им здесь надо.

Сэр Элфрид был преуспевающим торговцем, обладающим настоящим талантом делать деньги — этот факт был прекрасно известен Майлсу. Кроме того, он считался известным историком-любителем, по крайней мере, так сообщила Майлсу леди Элисса. Этот джентльмен был солидным, лишенным воображения и необщительным. К тому же он оказался не слишком опытным игроком в баккара [3], или в «бакка», как он предпочитал называть эту игру, однако каждый вечер предлагал Майлсу сыграть несколько партий.

Он неизменно проигрывал. После вчерашней талии сэр Элфрид остался должен Майлсу около двадцати фунтов.

Леди Кэролайн Чабб была умна, остроумна, прекрасно умела вести себя в обществе и поддержать разумную, если не искрометную, беседу на всевозможные темы. Внешне она держалась, как уверенная в себе красавица, и, несомненно, со временем должна была занять положение леди Рэндолф Черчилль, урожденной Дженни Джером, нью-йоркской, а позднее парижской львицы, или же герцогини Манчестерской, которая некогда сопровождала Берти в мюзик-холл, где, по слухам, однажды сплясала канкан, или же недавно вошедшей в круг близких друзей принца Уэльского прелестной Лилли Лантри.

В леди Чабб есть какая-то черта, думал Майлс, стоя посреди обширной библиотеки, которая живо напомнила ему женщин из свиты Мальборо.

Об отсутствующем мистере Эдварде Чаббе, близком приятеле и спутнике младшего сына герцога Б. , он знал только понаслышке, Шармел Чабб была копией своей матери. Несомненно, мисс Чабб станет звездой очередного светского сезона и благодаря собственной красоте и деньгам отца сделает самую выгодную партию. Майлс мог ручаться, что она выйдет замуж по меньшей мере за барона, а может быть, и за виконта.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, милорд? — осведомился сэр Элфрид, снимая очки и потирая побагровевший нос большим и указательным пальцами левой руки. По-видимому, на некоторое время он решил отвлечься от трудов.

— Я ищу книгу, — отозвался Майлс.

— По какому-то определенному предмету, сэр?

Майлс кивнул.

— По садоводству.

— По садоводству? — переспросил сэр Элфрид, вопросительно приподнимая клочковатую бровь.

— Точнее — по разведению роз.

— Никогда бы не принял вас за любителя цветов, Корк, — заметил Элфрид Чабб, водружая очки на прежнее место. Отодвинув тяжелый библиотечный стул, он поднялся из-за стола.

— Интерес к ним у меня проснулся совсем недавно, — кратко объяснил Майлс.

— Странно — солдат интересуется столь дамским предметом, как розы.

— Бывший солдат.

Сэр Элфрид проигнорировал это замечание взмахом руки.

— Кто был солдатом, навсегда останется им.

Майлс улыбнулся и поспешно сменил тему.

— Насколько я понимаю, вы — историк.

— Я занимаюсь историей, — скромно отозвался Чабб. — Когда несколько лет назад я отдалился от дел, моя дорогая жена решила, что мне нужно чем-то занять себя, — Элфрид Чабб изобразил уклончивый жест. — Так я и стал изучать историю западных графств.

Майлс облокотился о перила резной деревянной лестницы, ведущей на второй этаж библиотеки — и с бесстрастным видом скрестил руки на груди.

— Могу я полюбопытствовать, почему вы выбрали именно историю западных графств?

— Мои предки отсюда родом. — Шагая по комнате, бросил через плечо сэр Элфрид. — Мне всегда было интересно составить генеалогию рода Чабб, — он остановился и осмотрел книги на полке перед собой. — Значит, садоводство…

Майлс бросил взгляд на стопку толстых томов, сложенных на библиотечном столе. Их корешки украшали малообещающие названия: «Полная и всеобъемлющая история западных графств», «Легенды, сказания и описания природы Девона», «Священные источники Корнуэлла и Девона», «Западный полуостров и наследие ирландских святых».

Посреди стола, почти погребенная под бумагами, лежала открытая книга, которую Элфрид Чабб столь пристально изучал в тот момент, когда Майлс помешал ему. С трудом, ибо страница была повернута к нему вверх ногами, Майлс прочел: «Фамильная история и генеалогия…»

Черт подери! Остальное он не мог разобрать.

Быстро приблизившись, Майлс приподнял край страницы в тот момент, когда Чабб оказался спиной к нему, и прочитал остаток заголовка: «… зрлов Грейстоунских».

Чего ради Элфрид Чабб изучает книгу о предках Элиссы? И, что еще любопытнее — пытается это скрыть? Почему бы ему просто не признаться, что он любитель совать нос не в свое дело?

— Раздел по сельскому хозяйству, ботанике и садоводству начинается вот отсюда и продолжается до угла комнаты, — произнес сэр Элфрид, приглашая Майлса подойти.

— Прекрасно. Благодарю вас, Чабб. Вы сберегли мне много времени и избавили от лишних хлопот, — любезно произнес Майлс. — Теперь я сам разыщу то, что мне нужно.

— Рад был помочь. — Чабб вернулся к столу, бормоча: — Покой и тишина — вот и все, что нужно для моей работы.

Майлс провел рукой вдоль ряда кожаных корешков, разыскивая книгу о розах, которую читал еще юношей, и размышляя, сможет ли узнать ее после стольких лет.

Именно здесь, в библиотеке, в этой самой комнате благодаря Томасу Грею Майлс узнал, что он никогда не будет одиноким, даже оставшись наедине с собой. Ибо впервые в жизни он читал потому, что ему этого хотелось.

Ну, может быть не с самого начала. Во время своего первого пребывания в аббатстве Грейстоун он был нетерпеливым, хвастливым и самоуверенным. Но по мере того, как проходили дни и недели, он все больше времени проводил в библиотеке за чтением. Сперва — просто от скуки, ибо в аббатстве было действительно скучно для человека, не любящего читать, беседовать или работать в саду. Затем — потому, что Майлс обнаружил: книги могут стать его друзьями. Они открыли ему совершенно новый мир, нет, бесконечное множество миров.

До этого Майлс был в лучшем случае обыкновенным учеником. Лето, проведенное в аббатстве Грейстоун, стало переломным в его жизни. По окончании школы, Майлс охотно отправился в Оксфорд, к вящему удовольствию своего деда, и заслужил репутацию прилежного студента — он отлично знал древние и новые языки, близко сошелся с Лоуренсом Гренфеллом Уиком, будущим виконтом Линдсеем, а ныне герцогом Дикинским.

Майлс достал с полки знакомую книгу в красной обложке. Он открыл титульный лист и с чувством глубокого удовлетворения прочитал: «История старинных сортов роз, преимущественно тех, которые выращивают и разводят в аббатстве Грейстоун». Ниже был указан автор труда — Томас Грей, двенадцатый эрл Грейстоунский.

— Вот она!

Элфрид Чабб поднял голову, глядя поверх очков, и не смог скрыть облегчение при этом восклицании.

— Я рад, что вы нашли то, что искали, Корк. Майлс взял книгу под мышку.

— Благодарю вас за помощь, Чабб. А теперь оставляю вас с миром.

Было очевидно, что джентльмен не мог дождаться, когда избавится от непрошеного гостя. Шагая через большой зал к кабинету, Майлс успел обдумать несколько возможных причин подобного поведения сэра Элфрида. Неужели Элфрид Чабб был действительно таким серьезным ученым? Или же имел другие, тайные причины?

Майлс постучался в дверь и открыл ее. В кабинете Элиссы не оказалось, зато за столом сидела мисс Эмма Пиббл.

— Мисс Пиббл, — поприветствовал ее Майлс почтительным поклоном. — Вы позволите?

вернуться

3

Баккара — род азартной карточной игры