Ложе из роз, стр. 23

Майлсу потребовалось ничтожно мало времени, чтобы выйти из дома и вскочить в седло. Едва успев отъехать от аббатства, он пустил Булл-Рока галопом и направился прямо к гроту.

Его подгоняло беспокойство. Вполне возможно, что медлить уже нельзя, что речь идет о жизни и смерти.

Пощелкивая хлыстом по сапогу, он бормотал сквозь зубы: «Проклятие, проклятие! « Если с Элиссой что-нибудь случится, это навсегда останется на его совести.

Его сердце бешено колотилось» но мысли оставались ясными. Чувства обострились. Руки уверенно держали поводья. Он всегда становился таким собранным в минуты опасности. Именно поэтому он стал хорошим солдатом и еще более хорошим шпионом. Его товарищи говорили, что у Майлса в жилах вместо крови течет ледяная вода. И они были правы.

Если этот случай имеет какое-нибудь отношение к странным явлениям в аббатстве, он перевернет здесь все вверх дном, чтобы докопаться до истины — в этом Майлс поклялся себе.

И если хоть один волос упадет с прелестной головки Элиссы, он заставит виновных поплатиться… и дорого поплатиться.

Глава 12

Элисса охрипла. Ее руки и плечи ныли от усталости. Она звала на помощь и непрерывно колотила в дверь с тех самых пор, как обнаружила, что ее заперли в гроте.

Никто не отзывался.

В помещении не было окон, сюда не попадал дневной свет. Последнюю спичку Элисса потратила раньше, зажигая свечи. В темноте она потеряла счет времени.

Она замерзла, устала и проголодалась. Но, к счастью, ее не мучила жажда: рядом было изобилие воды, стоило только пройди вдоль инкрустированных раковинами стен комнаты до одного из множества фонтанов.

Элисса вспомнила вычитанное где-то утверждение, что человек может выжить несколько дней и даже недель без пищи, только на одной воде. Несомненно, когда-нибудь ее спасут. Безусловно, миссис Фетчетт или милая Эмма, или кто-нибудь из гостей заметит, что она не вернулась в аббатство к ужину.

Элисса еще плотнее завернулась в мужской сюртук. Она чувствовала запах Майлса Сент-Олдфорда, пропитавший материю, — запах мужчины. И лошади, кожи и свежего воздуха.

Элисса судорожно вздохнула — всего лишь один раз. Несмотря ни на что, сейчас не время жалеть себя. Жалостью ничего не добьешься. Кроме того, Майлс должен был вернуться, она твердо верила в это.

Элисса насторожилась, задержав дыхание. Неужели ей что-то послышалось? Или же воображение сыграло с ней шутку? Она подняла голову и внимательно прислушалась к шорохам у двери.

— Эй! Есть там кто-нибудь? Пожалуйста, отзовитесь! — крикнула она.

Ответа не последовало. Минуты две спустя раздался глухой стук, как будто что-то твердое уронили на землю. Кровь зашумела в ушах, сердце заколотилось быстрее. Рука тряслась, когда Элисса взялась за ручку и повернула ее.

На этот раз дверь открылась.

Она была на свободе.

Элисса вышла из грота на негнущихся от холода ногах. Прошло некоторое время, прежде чем ее глаза привыкли к сумеречному свету, и она огляделась. Уже наступил вечер. Заходящее солнце виднелось за деревьями, сизый туман поднимался от пруда, окутывая парк. Рядом никого не было. Ни души. Ни Майлса, ни Красотки — никого. Никогда еще Элисса не чувствовала себя такой одинокой.

— Ты просто глупая гусыня, Элисса Грей, — вслух упрекнула она себя. — Не в первый раз ты оказываешься одна, и, ручаюсь, далеко не в последний.

Каким-то образом звук собственного голоса подбодрил Элиссу. Она потерла руки, чтобы согреть их, и спотыкаясь, побрела вперед. Вечер был теплым, но она вся дрожала, продрогнув до костей. И неудивительно, ведь она несколько часов провела в холодной, влажной пещере.

Неужели кто-то запер ее в гроте? Или же дверь просто захлопнулась сама? Если так, то почему она неожиданно открылась?

Элисса оглянулась. На ступенях, ведущих к гроту, валялась толстая ветка. Элисса предположила, что именно ею закрыли дверь. Но это уже неважно, она была на свободе. Поскольку до аббатства неблизко, ей лучше поспешить. Она и так доберется до дома уже в полной темноте.

Элисса прошла не больше мили, когда услышала стук копыт. Она всмотрелась в сумеречную даль и увидела на краю старого леса всадника. Элисса подняла руку и уже хотела позвать, когда что-то удержало ее. Она поняла, что не хочет привлекать к себе внимание.

Остановившись, Элисса пригляделась. Конь казался огромным, под стать ему был и всадник, размахивающий мечом. Элиссе не удалось разглядеть его лицо, но спереди на тунике всадника она увидела… крест.

Возможно, если бы она не провела целый день в гроте, размышляя о собственных страхах, предполагая, что ее жизни угрожает опасность, Элисса испугалась бы гораздо больше. Но теперь она просто зажмурилась и пробормотала молитву, а когда открыла глаза, вечерний туман сгустился, и всадник исчез. Элисса с облегчением перевела дыхание и заспешила к дому.

Она отошла от этого места совсем недалеко, когда вновь услышала стук копыт. На этот раз прямо впереди, на тропе. Он выехал из тумана — ее рыцарь в сияющих доспехах.

— Стой, Булл-Рок, — одним движением Майлс Сент-Олдфорд потянул поводья, остановил жеребца и повернулся в седле. — Миледи!

— Милорд… — Элисса едва шевельнула губами.

— Элисса! — воскликнул Майлс, внимательно оглядывая ее.

Она попыталась улыбнуться и это ей почти удалось.

— Майлс! — Смутившись, она бросилась к нему. Спустя несколько минут Элисса открыла глаза и почувствовала себя в объятиях Майлса. Ее голова покоилась на сильном плече, руки обвивали его шею.

— Не знаю, что со мной случилось, — извиняющимся тоном пробормотала она.

— Боже милостивый, вы же дрожите от холода! — почти свирепо воскликнул он.

— В гроте было очень холодно… — хриплым шепотом проговорила она, словно извиняясь.

Майлс потянулся и расстегнул сумку, притороченную к седлу. Вынув оттуда небольшую серебряную фляжку, он открыл ее и приложил к губам Элиссы.

— Выпейте вот это.

Элисса взглянула на фляжку.

— Что это?

— Бренди.

Она сделала глоток. Бренди обжег ей горло, огненным потоком прокатился в желудок.

— Еще, — настаивал Майлс.

На этот раз она послушалась, не задавая вопросов.

— И еще немного, — повторил он, и она вновь повиновалась.

Элисса не имела понятия о вкусе спиртного. Самое большее, что она себе позволяла — бокал шампанского в особо торжественных случаях. Но бренди, предложенный Майлсом, приятно согрел ее.

— Как вы думаете, теперь вы сможете ехать верхом?

Элисса отвела в сторону его руку, немного неуверенно поднялась на ноги, мимоходом отряхнув длинную юбку амазонки, и направилась к Булл-Року.

— Разумеется, я смогу ехать, — заявила она. — Я отличная наездница.

— Не сомневаюсь, когда вы здоровы, — сухо заметил ее спаситель. — Мы оба поедем верхом на Булл-Роке, — сказал он, подсаживая ее и забираясь в седло позади нее.

— Сэр, вы обхватили меня, будто осьминог щупальцами, — не преминула заметить Элисса. — Совершенно неприлично.

— Мадам, мне пришлось это сделать, чтобы взяться за поводья, — объяснил Майлс.

Она не нашлась что ответить. Попытавшись выпрямить спину, Элисса тут же поняла, что ее попытка не увенчалась успехом, и, расслабившись, она прижалась к нему.

— Я знала, что вы вернетесь, — уверенно проговорила она.

— Неужели?

Она кивнула.

— Дело было только во времени. — Она помолчала. — Почему вы так долго медлили, милорд?

— Я узнал, что вас нет, только тогда, когда мне об этом перед ужином сообщила мисс Пиббл. — Это признание прозвучало с некоторой досадой. — Она искала вас повсюду, и как раз была в конюшне, когда Красотка вернулась одна. Естественно, мисс Пиббл всполошилась.

— Вполне понятно.

— Она страшно встревожилась.

— И я бы встревожилась на ее месте.

— Она чуть не плакала.

Элисса сочувственно прищелкнула языком и плотнее прижалась к его теплому телу.