Токей Ито (Художник А. Громов), стр. 90

Хапеда, обвинивший жреца во лжи, Уинона, на которую был направлен пылающий жезл, Ситопанаки, которая низвергающему огненный дождь духу бизонов противопоставила дитя Большой Медведицы, были живы! Это произвело на всех такое впечатление, что никто и не прикоснулся к пятнистым бизонам.

— Бизоний череп лежит там в траве, — сказал Четанзапа, вернувшись к Уиноне и мальчикам. — Он и сейчас еще немного светится зеленоватым.

Четанзапа собрал на лугу обгорелые остатки каких-то загадочных для всех предметов, пошел с ними к Адамсу и показал их. Мальчики тоже побежали с ним.

— Великолепный фейерверк устроил вам старче, — сказал Адамс. — Где же он только раздобыл эти ракеты? Часто он демонстрировал огненный дождь?

— Нет.

Чапа — Курчавый проходил мимо, услышал разговор и попросил, чтобы Адамс объяснил ему, в чем дело.

— Так, значит, Шунктокеча… — начал было Чапа и не отважился продолжать.

— Говори! — решительно потребовал Четанзапа.

— Значит, Шунктокеча был прав, — сказал Чапа — Курчавый. — Однажды он говорил мне, но я не поверил. Шунктокеча подозревал, что Хавандшита ведет двойную игру. Как наш старейшина и вождь мирного времени он был врагом уайтчичунов. Но одновременно он был и жрецом, который нас запугивал и хотел сохранить свою власть над нами. Шунктокеча слышал от Рэда Фокса в палатке Токей Ито на Лошадином ручье, что тот собирался дать Хавандшите огненный дождь, чтобы склонить его на свою сторону. Хавандшита пошел с нами через Мини Сосе, потому что господство уайтчичунов стало угрожать его власти. Он хотел помешать нам здесь жить по-новому. Потому что новая жизнь наша тоже означает конец его власти. Я думаю, что он боится Шунктокечи так же, как и Токей Ито: ведь оба жили среди белых и не верят ни в одно его чудо. Вот потому-то Хавандшита и прогнал делавара. Огненный дождь он, наверное, получил в резервации от Рэда Фокса.

Выслушав его, Четанзапа некоторое время молчал.

— Он обманул нас в последний раз, — заключил он.

На лугу что-то зашевелилось. Поверженный жрец поднялся и медленно побрел прочь. Самым удивительным для мальчиков было то, что шел он по тому берегу ручья, на котором находилось стадо. Они припомнили теперь, что в своем неистовом танце он перешел через ручей, вероятно даже и не заметив этого. Он и сейчас, кажется, не придавал этому значения. Ссутулившись и покачиваясь, как пьяный, он шел через стадо пятнистых бизонов. И шел не к своей палатке, куда обычно скрывался после танца.

Стоявшие рядом с Адамсом с тревогой следили за ним. На берегу ручья лежала куча золы — все, что осталось от огромного костра, пламя которого должно было служить сигналом для Токей Ито. Тут-то Хавандшита и остановился.

Четанзапа подошел к нему. В глубокой тишине ночи каждое произнесенное им слово было отчетливо слышно:

— Ты обманул нас, — с гневом проговорил воин. — Огненный дождь тебе дал Рэд Фокс.

Четанзапа приложил к губам сигнальный свисток и созвал всех. Подошли и мальчики с Уиноной.

— Вы все видели огненный дождь, — громко сказал Четанзапа. — Такой дождь — тайна уайтчичунов. Адамсу эта тайна известна. Но Хавандшита получил этот огонь в резервации от Рэда Фокса, и он нас обманул с помощью этого огня.

Хавандшита молчал. Он страшился самого себя, страшился постыдного конца своей долгой жизни. Молчали мужчины, женщины и дети. Молчали в ужасе от вероломства человека, которому они так верили.

— Сложите для меня костер, — сказал старик.

Мужчины и женщины повиновались и натащили новую кучу дров. Ни говоря ни слова, Хавандшита вскарабкался на нее, закрыл лицо бизоньей шкурой и стоял так, пока его не окутал дым и не скрыли языки пламени. Он сам себя осудил, и никто не плакал по нем. Да он и сам был всегда глух к жалобным воплям. Старый жрец превратился в пепел.

А когда снова наступило утро и солнце озарило небо и землю, каждый занялся своим делом. Только Четанзапы не было видно.

— Он ищет Шунктокечу, — сказал Томас мальчикам.

В полдень Четанзапа вернулся. Он крикнул сыновьям:

— Идите наверх в лес, все прямо, и вы найдете Шунктокечу, делавара, нашего брата. Во искупление своей вины он нанес себе тяжелую рану. Я сказал ему, что Хавандшита нас обманул и что жрец-обманщик умер на костре. Я уговорил делавара, чтобы он согласился принять пищу и питье. Идите туда и снесите ему воды и наш последний пеммикан. Если Токей Ито вернется живым и простит его, Шунктокеча будет жить. В противном случае он решил умереть.

ЗАКЛЯТЫЕ ВРАГИ

Ночью род Медведицы переправился через Миссури. Токей Ито остался на южном берегу. Он остановил Буланого на вершине холма, гребень которого, постепенно понижаясь, протянулся далеко в прерию. Макушка холма была словно смята кулаком какого-то великана, тут образовалась глинистая ложбинка — сухая, лишенная растительности. Края ее поросли жесткой травой и цветами, на западной стороне лежал ствол дерева с остатками веток: его притащили сюда с берега реки мужчины рода Медведицы. Скат холма, обращенный к реке, вел к логу.

Взошла луна. В ее мягком свете стала видна на другой стороне широкой долины удаляющаяся колонна индейцев. Токей Ито следил за ней, пока она не скрылась из глаз.

Вождь достал трубку, набил ее, раскурил. Время еще было. Шесть дней истекали, если вести счет, как принято у белых людей, в полночь.

Рэд Фокс и его компания, кажется, на этот раз сдержали слово, ведь их ждало крупное вознаграждение. Никто из них не пытался напасть на колонну.

Вереница всадников шагом приближалась с юга. На некотором расстоянии от холма, который облюбовал Токей Ито, они разделились. Охватывая вытянувшийся холм справа и слева, они растянулись до обрывистого холма речной долины.

Рэда Фокса еще не было видно. Может быть, он собирался начать поединок с восходом солнца, чтобы драться при свете дня? Токей Ито не был расположен без конца наблюдать за приготовлениями врага. Он решил: если Рэд Фокс не появится в течение ночи, разыграть попытку к бегству и вынудить его действовать.

Наконец с юга к холму направились пятеро всадников. Они галопом неслись друг за другом; копыта мягко стучали по земле. Передний вырвался далеко вперед. И Токей Ито догадывался, кто это.

Рэд Фокс одолел подъем. Над гребнем холма показались загнутые поля шляпы. Дюйм за дюймом появилась и вся его широкоплечая фигура. Он взмахнул плеткой. Лошадь рванулась и галопом поскакала по гребню холма. Всадник отпустил поводья, схватил ружье, откинулся назад и направил ствол в небо. В ночной тишине прогремел выстрел. Это враг приветствовал врага.

Дакота был без ружья. У него был костяной лук и колчан, полный стрел. Заполучить врага в пределы досягаемости своего оружия, прежде чем его самого настигнет пуля, вот в чем состояла первая задача Токей Ито. Острый глаз и твердая рука позволяли ему и при лунном свете на большом расстоянии поражать цель. Но ружье Фокса било дальше.

Рэд Фокс приложил ружье к плечу. Раздался выстрел, и Токей Ито услышал свист пули… второй, третьей, четвертой, пятой. Ружье было многозарядное. И пули летели точно. Во всей прерии было известно, что Рэд Фокс редко давал промах.

Вождь не шевелился. Буланый тоже не сходил с места, он только опустил голову, как будто собирался пощипать травы. Токей Ито держал перед собой круглый щит из семи слоев кожи бизона. Держал под таким углом, что пули, летящие все же издалека, отлетали от него рикошетом. Рэд Фокс ничего не знал об этом особом приеме, которым индейцы прерий очень гордились. Неподвижность Токей Ито показалась ему зловещей. Суеверный человек мог подумать, что всадник заговорен от пуль.

Рэд Фокс продолжал стрелять, но пули его уже летели мимо цели. Дакота поднял своего густогривого коня.

— Хи-юп-юп-юп-хия! — раздался под грохот выстрелов военный клич дакоты.

Словно вихрь понесся жеребец, и за считанные секунды положение изменилось. Противнику пришлось менять тактику: ведь дакота уже мог теперь поразить его стрелами. Рэд Фокс свесился на бок своей рыжей кобылы и оказался под прикрытием ее туловища. Он погнал лошадь вдоль западного склона холма, продолжая, однако, через седло стрелять по своему противнику. Но попасть в цель из такого положения было нелегко. Борьба могла затянуться, и тогда-то друзья Рэд Фокса, несомненно, вмешаются. Токей Ито надо было во что бы то ни стало ускорить развязку. Он устремился к противнику.