Иллирия (СИ), стр. 47

- Надеюсь, ваша семья не откажет мне в последней милости перед своим уходом, - тут голос его стал сладчайшим. - Тем более что просьба эта, хоть и исходит из моих уст, на самом деле является пожеланием моей дорогой жены. Вы, должно быть, знаете, что она известна своей набожностью и приверженностью святой вере. Для нее стало огромной честью то, что сам понтифик удостоил нашу свадьбу своим визитом, и она несколько раз уже сказала мне, что не желала бы ничего столь сильно, как получить благословение из его рук.

Рагирро с некоторым недоумением выслушал обращение господина Ремо и, перемолвившись парой слов с Рино, сделал неопределенный жест, показывающий, что он хоть и удивлен, но не видит повода для отказа. Брана вышли из-за стола, Ремо подал мне руку, помогая подняться, и указал с улыбкой мне в сторону Вико, едва скрывающего сильное волнение. Другой рукой он незаметно передал мне записку, свернутую в трубочку и я сжала ее в кулаке, чувствуя, как пропитавшаяся кровью ткань перчатки стала плотнее, из-за чего пальцы гнулись с некоторым усилием. Ремо ничего не заметил, перчатка и в самом деле лишь самую малость потемнела.

Едва переставляя ноги, я двинулась в сторону Брана, ожидающих меня посреди зала. Каждый шаг давался мне с огромным трудом, и дело было отнюдь не в том, что я несколько часов кряду неподвижно просидела за столом. Два взгляда жгли меня, точно угли. В выражении глаз Ремо смешались ненависть, торжество и дикая ревность, с приступами которой он тщетно пытался бороться - в этом я не могла ошибиться. Вико смотрел на меня растерянно, отчаянно, но я видела, как мысль о том, что сейчас он сможет дотронуться до моей руки, пусть даже на секунду, заставляет его забыть обо всем. Гости умолкли, наблюдая за этой странной и неожиданной сценой, и мне казалось, что они не могут не чувствовать, что между нами троими бушуют вихри бешеных, остервенелых, безнадежных и нежных чувств. Мы все - и даже Ремо - были пропащими людьми, словно отмеченными незримым клеймом, предвещающим, что нас рассудит только смерть.

Я подошла к Брана, медленно встала на колени и поцеловала руку Вико, которую он мне слегка неуверенно протянул. Пальцы его дрогнули, а когда он почувствовал, что я передаю ему записку, зрачки его глаз, в которые я смотрела неотрывно, расширились от волнения. Я негромко, но четко произнесла, отпустив его руку:

- Благословите мой брак как наместник бога на земле, Ваше Святейшество, и пожелайте нам с супругом жить в любви и счастье.

- Благословляю, - хрипло ответил Вико. Это далось ему с таким усилием, что даже лоб его покрылся испариной, лицо же, и без того изможденное, стало и вовсе серым. Пожелать любви нашему союзу с господином Альмасио он не смог себя заставить. Рагирро Брана, за которым я следила краем глаза, стоял почти рядом с сыном и, конечно же, заметил странность происходящего. От его тяжелого испытующего взгляда мне стало не по себе.

Напоследок я снова посмотрела в лицо Вико, пытаясь запомнить каждую его черту, ведь, скорее всего, нам больше не суждено было встретиться. Нет, он не был так хорош собой, как Ремо, но для меня это не имело значения - от воспоминаний, как выглядели эти бледные пересохшие губы, когда их трогала улыбка, мне становилось одновременно горько и сладко. Иногда я ощущала вспышки ненависти - он не спас меня и даже не попытался! - но, одновременно с этим, мысленно умоляла его не откликаться на записку и выбросить ее, не читая. Последний миг, когда мы стояли друг напротив друга, был и бесконечен, и мимолетен; и мучителен, и прекрасен, но, увы, я, как и Вико, знала, что нам нельзя ни на секунду замешкаться, чтобы не выдать себя перед прочими гостями. Я, поклонившись понтифику, вернулась на полагающееся мне место подле своего мужа. Рагирро Брана вместе с сыновьями удалился быстрым порывистым шагом. Я была почти уверена, что ему чертовски не понравилось произошедшее, и об истинной сути его он догадался, хоть и в общих чертах.

Ремо что-то сказал мне, но его слова доносились до меня словно издалека. Я поняла, что он остался доволен мной, но никакого облегчения не испытала. Боль немного притуплялась лишь тогда, когда я представляла пятна крови на записке. Теперь тяжкий груз предательства стал самую малость полегче. Я не смогла решиться предупредить Вико открыто, но подала ему знак, и оставалось лишь надеяться, что он сможет верно его истолковать.

Глава 22

Из-за объявленного отъезда господина Альмасио свадебное пиршество закончилось рано. Впрочем, свадьба эта выглядела настолько странно, что подобное ее завершение особо никого не удивило, став лишь очередным звеном в цепи нелепостей. Иллирия все еще не могла прийти в себя после нашей неожиданной помолвки, на которой губы мои пылали от недавнего поцелуя, и стыдливые иллирийские дамы с усилием отводили взгляд от этого явного знака страстной любви Ремо ко мне. Все отнеслись к поспешной свадьбе, как к причуде зрелого мужчины, внезапно павшего жертвой пылкой влюбленности и теперь посмеивались при мысли о том, как раздосадован новоиспеченный муж, которому необходимо покинуть столь любимую им жену сразу после свадьбы. Когда пришло время прощаться, почти каждый гость напоследок одарил господина Альмасио многозначительной и понимающей улыбкой.

Я испытывала столь сильную усталость, что даже не смогла подняться сама из-за стола. Если в провинции на свадьбах невесте разрешалось даже танцевать с женихом, то у иллирийской знати танцы почитались развлечением греховным, и уже несколько лет те семьи, что ратовали за возвращение к истинной вере, отказывались проводить танцевальные вечера в своих домах. Разумеется, меньше всего на свете меня сейчас заботило то, как скучны стали свадебные торжества из-за подобного предубеждения, но ноги и руки мои сильно затекли, и я невольно сожалела, что не имела никакого повода их размять.

Дом быстро опустел, лишь слуги тихо и быстро сновали, унося блюда и столовые приборы. Что-то странное было в том, как быстро сменилась обстановка - казалось, гости сбежали, почуяв что-то недоброе. Господин Ремо провел меня в гостиную, поддерживая под локоть. Я шла осторожно, ступая точно по тонкому льду, ведь ноги мне почти не повиновались. За нами, отстав на пару шагов, следовал Орсо. Я не видела его вблизи с тех самых пор, как Ремо отхлестал сына плеткой, и лишь после ухода гостей мы оказались вновь лицом к лицу. В храме я была настолько растеряна и испугана, что мне и в голову не пришло высматривать его среди присутствующих. Когда наступило время пиршества, Орсо сидел по правую руку от Ремо, и я избегала смотреть в ту сторону, ведь своего пасынка я боялась еще больше, чем мужа. За весь день я не услышала от него ни слова, он даже не поздравил отца со свадьбой вопреки обычаям, требовавшим, чтобы все ближайшие родственники произнесли речь с кубком в руке.

...При свете свечей красивое лицо Орсо выглядело старше своих лет, светлые волосы казались почти седыми. Войдя в гостиную, я тут же невольно перевела взгляд на портрет первой госпожи Альмасио - светловолосой красавицы, единственным недостатком которой можно было счесть чуть удлиненные очертания носа, и подумала, что старший сын Ремо пошел в мать, любовь к которой пронес сквозь годы, прошедшие со времени ее смерти. Но если прежних жен своего отца он ненавидел за то, что они пытались занять место его матери, то я совершила в его глазах преступление куда более серьезное - отняла у него отца. Уж не знаю, о чем думал Ремо, когда избил его на моих глазах, но я была уверена, что этого унижения Орсо не простит мне никогда, ведь после случившегося он лишь уверился в том, что я управляю волей господина Альмасио.

Мне мало было известно об отношениях Ремо с сыном, но не столь сложными они являлись, чтобы ошибиться в их толковании. Орсо боготворил отца - волевого, сильного человека, и одним из проявлений этой силы считал жестокость к женщинам. Любая женщина, согласно представлениям Орсо, хотела опутать мужской разум сетями обмана и подчинить себе, чтобы использовать в собственных низких интересах. То, как Ремо обходился со своими женами, казалось его сыну признаком проницательности ума и силы духа, сочетание которых позволяло Ремо видеть женщин насквозь и не поддаваться их уловкам. Ну а мучения, которым подвергались несчастные, являлись, конечно же, справедливым наказанием за врожденную двуличность. То, что Орсо иногда принимал участие в диких развлечениях Ремо, было для него знаком того, что отец считает его почти равным себе, и уж точно ставит выше, чем своих женщин.