Угроза для бизнеса (другой перевод), стр. 41

Он осекся, но руку не отдернул.

В течение следующих тридцати секунд в кабинете разыгралась трагикомическая сценка. Стоило Дэймону и Дракеру увидеть, что на полке под шляпой спрятан какой-то предмет и Фокс схватил его, как они устремились к нему. Фокс поднял найденную вещицу высоко над головой, так что полицейским было не дотянуться до нее, а те набросились на частного сыщика, пытаясь завладеть находкой. Он был похож на мальчишку, дразнившего яблоком шайку голодных завистливых юнцов!

– Отпечатки пальцев, чертов остолоп! – завопил Дракер.

– А ну-ка, отними! – Фокс оттолкнул нападавших и отступил назад. – К черту отпечатки! Мне на них плевать.

Они стояли, уставившись на него. Тем временем он поднес находку – маленькую баночку без крышки – к носу и понюхал.

– Меня интересует совсем другое. В конце концов, кто ее нашел? Отойдите.

Он вынул из кармана перочинный нож, развернул лезвие, кончиком поддел из баночки немного содержимого и отправил в рот. Пока его губы и щеки двигались, производя анализ в примитивной, но надежной лабораторной колбе, присутствующие в молчаливом восхищении взирали на него.

– Бр-р-р! – произнес Фокс и скорчил гримасу, протягивая баночку Дэймону. – Отличное жаропонижающее. Угощайтесь.

Инспектор взял баночку.

– Вы знали, что она была под шляпой, – угрюмо заметил он. – Вы либо сами там ее спрятали во вторник ночью, чтобы мы ее нашли, либо…

– Вы слабак, – громко объявил Фокс, желая заткнуть ему рот. – Меня от вас тошнит. И если вы выставите своих подчиненных из этой комнаты, то я без обиняков объясню вам, до чего вы меня довели. И вообще, давно уже за полночь, я хочу домой. Добираться мне больше часа, за это время я успею привести мозги в порядок. Вернусь в десять утра и покорнейше прошу вас встретить меня здесь со шкатулкой, баночкой, мисс Дункан, мистером Клиффом, Филипом и Гатри Джаддом. Если захотите, чтобы я сам заехал за Джаддом, звякните мне утром, но не позднее восьми сорока, а то уже не застанете. Надеюсь, что мисс Мерфи, мисс Йейтс и мистер Фрай также будут на фабрике. Между прочим, я не знал, что баночка под шляпой. Вовек не забуду мгновения, когда обнаружил ее там.

Глава восемнадцатая

Эми Дункан сидела на простом деревянном стуле, опустив глаза, крепко сцепив руки на коленях и ощущая томительное напряжение в каждой мышце. Она впервые оказалась в этой комнате после того, как шестьдесят два часа назад очнулась здесь на полу и глазам ее предстало самое жуткое зрелище из всех, которые ей доводилось видеть. Когда несколько минут назад девушка вошла сюда, ей пришлось подавить дрожь отвращения.

Теперь она сидела в оцепенении, ожидая, что? будет. По-прежнему не двигаясь, Эми перевела взгляд на свои наручные часики: десять минут одиннадцатого. За окном сияло солнышко, и, когда она подняла тяжелые веки, яркий дневной свет, струившийся из окон, к которым она, как и все остальные, была обращена лицом, заставил ее прищуриться.

Здесь не было никого, с кем Эми могла поболтать, даже если бы разрешили, а судя по всему, это было запрещено. В помещении кроме нее находились еще семеро, а также стояло несколько пустых стульев, принесенных на всякий случай.

Недалеко от нее, слева, расположился мужчина, которого она не знала. Старше ее раза в два, хорошо одетый, прямой как палка, с твердо сжатыми губами. Она слышала, как его назвали мистером Джаддом.

Дальше сидел Леонард Клифф, за Клиффом – ее кузен Филип.

У окон, за столом, устроился человек, перед которым лежал раскрытый блокнот. Позади него стоял инспектор Дэймон. На столе лежал кожаный портфель.

Сзади, у двери, сидел еще один незнакомый мужчина. Другой стоял у сейфа, находившегося по правую руку от Эми. Никто не произнес ни слова.

Дверь, ведущая в рабочие помещения фабрики, открылась. Вошла Кэрри Мерфи. Эми приветствовала ее кивком, и та кивнула в ответ. Следом появились мистер Фрай, мисс Йейтс и Текумсе Фокс. Пока Фокс шел через комнату к инспектору Дэймону, трое остальных направились к свободным стульям и заняли их.

Фокс шепнул Дэймону:

– Порядок!

Инспектор сурово оглядел лица присутствующих и громко произнес:

– Это официальное следственное мероприятие. – Голос его звучал сипло, и ему пришлось откашляться. – Я предупредил вас об этом потому, что мистер Фокс, который собирается сделать заявление и задать вам некоторые вопросы, не имеет отношения к полиции, но это уже дело наше. Все, что здесь будет сказано, занесут в протокол. Мистер Гатри Джадд просил разрешения привести своего адвоката, но ему было отказано. Он вправе молчать или говорить все, что пожелает. То же касается и остальных. – Инспектор покосился на человека с блокнотом: – Записал, Кори?

– Да, сэр.

– Хорошо. – Дэймон сложил руки на груди. – Приступайте, Фокс.

Детектив подошел к столу, повернулся лицом к маленькой аудитории и заговорил спокойным и даже приятным голосом:

– Я собираюсь спрашивать вас только о том, что мне уже известно. По большей части об этом мне поведали вы сами, поэтому вопросов, скорее всего, будет немного. Я буду краток, если вы того желаете. Мисс Мерфи, приходили ли вы домой к мисс Йейтс во вторник около половины восьмого, чтобы обсудить с ней кое-какие дела?

Кэрри Мерфи кивнула и, так как Фокс ждал ответа, тихо произнесла:

– Да.

– Во время вашего визита она звонила кому-нибудь по телефону?

– Да.

– Кому и в котором часу?

– Мистеру Артуру Тингли. Было восемь часов – одна или две минуты девятого.

– Домой или на фабрику?

– На фабрику. Сначала она позвонила домой, но его там не оказалось. Тогда она позвонила сюда и застала его.

Все посмотрели на Кэрри. Филип уставился на нее с нескрываемым изумлением. Фокс продолжал:

– Вы сами разговаривали с мистером Тингли? Вы слышали его голос?

– Нет, но это точно был он. Она сама сказала…

Фокс перевел взгляд на мисс Йейтс:

– Мисс Мерфи говорит правду?

– Да, – твердо ответила мисс Йейтс.

– Вы узнали голос мистера Тингли?

– Конечно. Я ведь знала его всю свою жизнь…

– Безусловно. Спасибо. Мистер Филип Тингли! Скажите, во вторник, во второй половине дня, просил ли вас отец – давайте пока будем называть его вашим отцом – явиться на фабрику в половине восьмого вечера?

– Да! – громко и с вызовом ответил Фил.

– Для чего?

– Чтобы… обсудить кое-что с ним и вот с этим человеком. – И Фил длинным костлявым негнущимся пальцем указал на того, о ком говорил. – С Гатри Джаддом.

– Вы пришли?

– Да, но не в половине восьмого, а десятью минутами позже.

– Вы вошли в здание и направились в эту самую комнату?

– Да! И увидел, что Артур Тингли валяется мертвый на полу за ширмой, а неподалеку лежит без чувств Эми Дункан. Я пощупал ей пульс…

– Ну разумеется. Вы, естественно, проявили свойственную вам человечность. Артур Тингли действительно был мертв?

– Да. Если бы вы его видели…

– Я его видел. У него было перерезано горло?

– Да, а по полу, всего в нескольких дюймах от лица Эми, растекалась лужа крови…

– Благодарю вас, – коротко ответил Фокс и перешел к следующему свидетелю: – Мистер Леонард Клифф, во вторник вечером вы следили за Эми Дункан от ее дома до самого здания фабрики?

Эми резко повернула голову. Клифф же остался неподвижен.

– Да, как я вам и рассказывал, – глухо проговорил он.

– В котором часу вы приехали к зданию фабрики?

– Примерно в десять минут восьмого.

– Мисс Дункан зашла внутрь?

– Да.

– Что вы делали начиная с этого времени и до одиннадцати минут девятого, когда она вышла?

– Прятался под аркой от дождя.

– Вы видели, как в семь часов сорок минут в здание вошел Филип Тингли?

– Да. Через семь или восемь минут он снова вышел.

– А кто-нибудь еще приезжал в это время на фабрику?

– Да, еще раньше. В семь тридцать подъехал лимузин и остановился прямо перед входом. Из него вышел мужчина и приблизился к входу. Шофер держал над ним зонтик.