Угроза для бизнеса (другой перевод), стр. 37

– Верно. Пойдем далее. Когда посылку вскрыли, выяснилось, что замок шкатулки взломан. И наконец, коснемся вопроса о ее содержимом. – Инспектор пристально посмотрел на Джадда. – Вы по-прежнему считаете, что можете положиться на Фокса?

– Откуда мне знать? Я… Продолжайте!

– Отлично. – Дэймон приподнял крышку шкатулки. – Предмет номер один: пара ботиночек.

Он представил их на всеобщее обозрение. Здесь, в этой комнате, предмет, на котором сосредоточились пристальные взгляды всех присутствующих, выглядел более чем неуместно. Это были крошечные башмачки на малыша, сильно поношенные, с покоробленной кожей, задранными кверху носками и стоптанными подошвами.

Дэймон поставил их на ковер возле ножки своего стула.

– Предмет номер два: папка с логотипом банка «Метрополитен траст», содержащая список руководителей компании и отчет о ее финансовом положении. Имя Гатри Джадда, президента, а также сумма активов – шестьсот тридцать миллионов долларов – обведены чернилами.

Он положил папку обратно в шкатулку и вытащил оттуда следующую вещь.

– Предмет номер три: большой почтовый конверт. Он был запечатан, однако печать взломана, а клапан открыт. На самом конверте почерком Артура Тингли написано: «Не подлежит разглашению. В случае моей смерти, не вскрывая, передать Гатри Джадду. Артур Тингли. 9 июля 1936 года».

Джадд протянул руку и резким, не допускающим возражений тоном заявил:

– Значит, он мой. Как вы посмели его вскрыть…

– Нет, сэр, это не я. – Дэймон не выказал ни малейшего намерения расстаться с конвертом. – Он уже был вскрыт. Конверт, безусловно, принадлежит вам, но пока останется у нас. Учитывая обстоятельства. В нем лежит свидетельство о рождении «младенца Филипа», датированное восемнадцатым сентября тысяча девятьсот одиннадцатого года, четыре листа из архива приюта Эллен Джеймс с записями о временном пребывании в этом заведении молодой женщины по имени Марта Джадд и заявление от девятого июля тысяча девятьсот тридцать шестого года, собственноручно написанное и подписанное Артуром Тингли. Кроме того, в конверте находится справка об усыновлении Филипа Тингли Артуром Тингли, датированная одиннадцатым мая тысяча девятьсот пятнадцатого года. Если вы желаете просмотреть эти документы прямо сейчас, в моем присутствии…

– Нет, – отрезал Джадд. – Я требую немедленно передать шкатулку и ее содержимое мне.

Дэймон раздраженно взглянул на него:

– В настоящее время, сэр…

– Я буду жаловаться.

– Сомневаюсь, что вы чего-то добьетесь. Это улики, проходящие по делу об убийстве…

– Они не имеют никакого отношения к убийству Тингли.

– Надеюсь, что так, – ответил Дэймон, и голос его прозвучал вполне искренне. – Можете представить себе, до чего мне не хотелось сюда идти. Человек вроде вас – и вдруг такое! Я всего лишь скромный полицейский, а вы себе цену знаете. Честно говоря, этим должен был заниматься окружной прокурор, но он умыл руки и свалил всю черную работу на меня. Так что волей-неволей приходится этим заниматься. У вас есть сестра по имени Марта. Побывала ли она в приюте Эллен Джеймс в тысяча девятьсот одиннадцатом году?

Гатри Джадд скрестил на груди руки.

– Вам стоило бы последовать примеру окружного прокурора, – ледяным тоном процедил он. – Утром с вами свяжется мой адвокат. – Он указал пальцем на шкатулку. – Советую оставить ее здесь. Она принадлежит мне.

– Значит, вы отказываетесь отвечать на любые вопросы?

– На любые. Как только вы уйдете, я позвоню Хомберту.

Дэймон хмыкнул. Он методично, не торопясь, сложил все документы обратно в конверт, убрал конверт в шкатулку, сверху поставил детские башмачки, закрыл крышку, сунул шкатулку в портфель, защелкнул замки и встал.

– Вот так люди, подобные вам, выходят сухими из воды! – с обидой объявил Дэймон. – Если эта история просочится наружу, это будет стоить вам газетного разворота в восемь колонок. И вы отлично это понимаете, но все равно поступаете по-своему и ждете от нас, что мы будем помалкивать. Да, черт возьми, будем, и вам это известно! – Он повернулся на каблуках: – Вы, Фокс… я хочу вас видеть. Или вы тоже собираетесь звонить полицейскому комиссару?

– Нет, не собираюсь! – заявил Фокс, вставая. – Зато хочу помочь вам нести портфель… Вы больше ничего не желаете мне сообщить, мистер Джадд?

Тот даже не удостоил сыщика взглядом.

– Не забудьте: время дорого, – напомнил Фокс и вместе с инспектором покинул комнату.

Мужчины спустились по широкой лестнице, получили в холле свои пальто и шляпы и вышли через услужливо распахнутую перед ними дверь.

У тротуара ожидала полицейская машина с сержантом за рулем.

– Поедете со мной, – буркнул Дэймон, открывая дверцу.

– Охотно. – Фокс забрался в машину и устроился в уголке. – Но дело пойдет быстрее, если вы велите ему для начала остановиться у дома девятьсот четырнадцать по Западной Двадцать девятой улице.

Дэймон, усаживаясь на свое место, покосился на Фокса:

– Нет, я уже заезжал туда, но его там не оказалось… Я оставил перед домом человека. Мне дадут знать, когда…

– Не хочется вам перечить, однако придется. Езжайте по этому адресу, и я вам кое-что покажу.

– Прежде чем наступит ночь, – проворчал Дэймон, – ты мне много чего покажешь.

– Хорошо, но давайте начнем с этого.

Дэймон наклонился вперед, отдал приказ водителю, и тот почтительно кивнул. Машина выехала на Парк-авеню и покатила к центру.

– А пока можете поведать, – продолжал Дэймон, – как вы вышли на Джадда и что было дальше.

– Нет, еще успеется. Не бегите впереди паровоза.

– Это вы прислали шкатулку?

– Господи, взбредет же вам такое в голову! Попади она только мне в руки…

Начал накрапывать холодный дождь, и Фокс поднял стекло со своей стороны. Его ботинок касался кожаного портфеля, а мысли вертелись вокруг шкатулки: он гадал, кто же мог отправить ее в полицию. Все это было чрезвычайно странно и абсолютно непостижимо. Фокс ломал над этим голову, пока машина не остановилась и он не выскочил вслед за инспектором, который велел сержанту не спускать с портфеля глаз.

Из ближайшего подъезда вышел мужчина в прорезиненном дождевике и присоединился к ним. На вопросительный взгляд инспектора он ответил:

– Еще не показывался.

– Что ж, – сказал Дэймон, – думаю, тебе лучше… Эй! Где, черт побери, вы взяли ключ?

– Одолжил, – ответил Фокс, вставляя ключ в замок и открывая дверь. – Не задавайте вопросов, и мне не придется вам врать. Помощь нам не понадобится.

Дэймон приказал человеку в дождевике занять прежний пост и вслед за Фоксом вошел в тускло освещенный, обшарпанный подъезд. Одолев четыре лестничных марша, он слегка запыхался.

Пока Фокс возился со связкой, подбирая нужный ключ, инспектор молчал и с непроницаемым лицом оглядывался вокруг. Наконец ключ нашелся. Фокс повернул ручку и широко распахнул дверь. Они вошли в квартиру, и детектив снова затворил дверь.

– Я заберу ключи, – изрек Дэймон. – И если выяснится, что таким образом вы решили известить меня о еще одной внезапной смерти в семействе Тингли…

Он смолк, поскольку представшее его взору опровергало это предположение. Фокс открыл дверь на кухню, и они оба втиснулись в крохотное помещение. Гнев и ненависть, пылавшие в глубоко посаженных глазах Филипа Тингли, который сидел на стуле, примотанном к водопроводным трубам, свидетельствовали о том, что он живехонек-здоровехонек. Дэймон шагнул вперед, бросил взгляд на пластырь и веревки и обернулся к Фоксу:

– Вам известно, кто это натворил?

– Конечно. Это я.

– А! Сделано на совесть. Ну знаете, вы… – Он тихо вздохнул. – Видимо, челюсть вы ему тоже вправили. Развязывайте.

Глава семнадцатая

Филип Тингли поднялся на ноги, покачнулся и ухватился за край газовой плиты. Он попробовал открыть рот, поморщился, и, выдавив из себя лишь нечто нечленораздельное и маловразумительное, отказался от попыток заговорить.