Угроза для бизнеса (другой перевод), стр. 16

– Ничего я не хнычу!

– А у меня сложилось обратное впечатление, сударыня. Что до гонорара Коллинза, то я как раз продал тысячу акций «Фольмер эйркрафт» – не хотел больше извлекать прибыль из того, что убивает людей. Коллинзу все равно, кто ему платит. Он отработает свой гонорар. Что до моего времени и потраченных на дело усилий, не воображайте лишнего, несмотря на свои прекрасные глазки. Я индеец, идущий по следу, и мне не нужны ни еда, ни сон. Если я сыт и выспался, конечно.

Коллинз рассмеялся. Эми возбужденно замахала руками:

– Уверяю вас… Я знаю, что сама просила о помощи, но я не хотела, чтобы вы думали…

– Все в порядке, я ничего и не думаю. Инспектор Дэймон сказал, что на рукоятке ножа обнаружены ваши отпечатки.

– Да, он…

– Как полагаете, откуда они там взялись?

– Не представляю.

– По-моему, – вставил Коллинз, – человек, который это сделал, переживал острый приступ помешательства. В случае необходимости построю защиту на этом.

Фокс кивнул.

– Звучит убедительно, – согласился он, – но в таком случае…

Он смолк, дав Нату Коллинзу возможность ответить по телефону. Выслушав сообщение, Коллинз произнес в трубку:

– Подождите, – и сообщил присутствующим: – Кажется, у нас гости. Меня хочет видеть некий Леонард Клифф. Поговорю с ним в приемной…

– Прошу прощения, – извинился Фокс, – я предпочел бы сам с ним переговорить. Пусть проходит сюда.

– О нет, – заволновалась Эми. – Это было бы… Я бы не хотела…

Мужчины посмотрели на нее.

– К вам наконец вернулся румянец. Так лучше, – заметил Фокс.

– Намного лучше, – подхватил Коллинз и снова заговорил в трубку: – Пригласите мистера Клиффа сюда.

Глава седьмая

Когда дверь открылась и посетитель вошел в комнату, то по его наружности, осанке и манерам сразу стало ясно, что это типичный представитель младшего поколения нью-йоркской деловой элиты, явно настроенный на серьезный разговор.

Однако не успел он пройти и пяти шагов, как в нем совершилась внезапная перемена. Он резко остановился, кровь отлила от его лица, рот приоткрылся и снова захлопнулся, не издав ни звука. Затем он вновь подался вперед, сдавленным голосом, в котором послышалось страдание, смешанное с радостью, вскрикнул: «Эми!» – и единым махом очутился у стола.

Тут с ним произошла вторая метаморфоза, вызванная, очевидно, тем, что он увидел – или не увидел – на лице Эми, поскольку все это время он был не в силах оторвать от нее взгляд. Молодой человек густо покраснел и совершенно сник.

Фокс поспешил на помощь. Он протянул посетителю руку и сказал:

– Мистер Клифф? Я Текумсе Фокс. А человека за чудовищно роскошным столом зовут Нат Коллинз.

Вошедший уже успел немного оправиться. Он должным образом ответил на приветствие и обратился к Эми:

– Я думал, вы в больнице… Я думал… Я там был, и мне сказали, что вы уехали домой, поэтому я отправился сюда… – Он осмелился придвинуться чуть ближе. – Надеюсь, вы… хорошо себя чувствуете?..

– Благодарю, я в полном порядке, – живо произнесла Эми.

– Что ж, это… – Он умолк, и краска медленно отлила от его щек. Наконец он, словно последний болван, робко проблеял: – Это прекрасно.

Фокс снова пришел на выручку:

– Мисс Дункан получила удар по голове, но серьезно не пострадала. Вы пришли, чтобы с ней повидаться?

– Нет, я… Я и не знал, что она здесь. – Разговаривая с мужчиной, мистер Клифф уже не блеял. – Я пришел к мистеру Коллинзу. Хотел спросить у него, где мисс Дункан, и кое о чем рассказать.

– Садитесь, – пригласил адвокат, – и приступайте.

– Но я… – Клифф в замешательстве посмотрел на Фокса, затем снова перевел взгляд на адвоката. – Дело конфиденциальное…

– Мы можем уйти, – предложил Фокс. – Не так ли, мисс Дункан?

– Разумеется, – с готовностью ответила Эми, вставая. – Я, разумеется… Если дело конфиденциальное… Разумеется…

– Нет! – воскликнул молодой бизнесмен, ловя Фокса за руку. – Я, видимо, помешал… Я не хотел мешать… Это не срочно… – Остановив Фокса, он подошел к стулу, стоявшему у другого края стола, сел и отрывисто произнес: – Я вас нанимаю, мистер Коллинз.

Нат Коллинз просиял лучезарной улыбкой:

– Для адвоката эти слова превыше всякой поэзии, даже Китса или Шекспира. Можно спросить, для чего вы меня нанимаете?

– Вы будете меня защищать… э… то есть не совсем защищать. Меня допрашивала полиция в связи с убийством Артура Тингли. Конечно, в убийстве меня никто не подозревает, но им стало известно, что я вел переговоры о покупке его фабрики моей компанией – я вице-президент корпорации «Провижнс и бевериджиз». Кроме того, у меня осведомлялись, знаю ли я о недавней попытке испортить продукцию Тингли. Да, я знал. Слухи распространяются быстро, к тому же каждая крупная корпорация имеет свои источники информации. Конечно, мне было известно немного, тем более об убийстве. И все же полицейский допрос по такому поводу – событие, согласитесь… малоприятное. Как в интересах своей компании, так и в собственных интересах я хотел бы… хотел бы получить совет, а если понадобится – то и помощь хорошего адвоката. Для этого я вас и нанимаю.

Коллинз кивнул:

– Желаете, чтобы я представлял корпорацию или лично вас?

– Ну… полагаю, лично меня – так лучше.

– Но по вашим словам получается, что в этом больше заинтересована корпорация.

– Что ж, может, я добьюсь, чтобы они частично покрыли издержки. – Клифф вынул из одного кармана чековую книжку, а из другого ручку. – Думаю, вам все равно, кто заплатит, лишь бы платили. – Он открыл книжку и снял с ручки колпачок. – Какой аванс вас устоит? Пятьсот? Тысяча?

– Подождите, – запротестовал адвокат. – Вы не дали мне даже подумать. Перед тем как вы выпишете чек, давайте все хорошенько обсудим. Я уже представляю мисс Дункан в связи с убийством Тингли. Хотелось бы, чтобы вы понимали, что в случае конфликта интересов…

– Конфликт уже налицо, – вмешался Фокс. – Вы опоздали, мистер Клифф.

– Опоздал?

Клифф повернулся к нему с видом большого босса, неожиданно столкнувшегося с досадным препятствием.

– Вот именно. Мне очень жаль. Конечно, позже вы вернетесь сюда и с глазу на глаз сообщите мистеру Коллинзу, что в действительности хотели заплатить ему за то, чтобы он представлял интересы мисс Дункан, но это уже улажено.

Эми издала неясный звук. Нат Коллинз усмехнулся. Мистер Клифф, который с мужчинами разговаривать умел, твердо и сдержанно произнес:

– Кажется, вы осведомлены о моих намерениях лучше меня. На каком основании вы так уверенно говорите об этом?..

– Простите, – резко оборвал его Фокс, – но мы попусту теряем время. На каком основании? На железобетонном. После того как вы в рабочее время обегали весь Ист-Энд и Гринвич-Виллидж, вам будет трудно отрицать, что вы испытываете жгучий интерес к благополучию мисс Дункан. Любопытно, сколько адвокатских фирм обслуживают вашу корпорацию? Думаю, три-четыре, и все хорошие! Разве не проще было позвонить в одну из них и поручить разобраться с возникшими у вас затруднениями? Почему бы не переложить эти расходы на компанию, вместо того чтобы самому выписывать чеки? Если только вы не воспылали к своим акционерам невиданной страстью. Выложить ради любимой «Пи энд би» с таким трудом доставшуюся тысячу долларов из собственного кармана? – Фокс недоверчиво покачал головой. – Как-то не верится. Правда! Нисколечко.

Коллинз рассмеялся:

– Понимаете, мистер Клифф, он сыщик.

– Я… – пробормотал Клифф.

Эми, опять издав какой-то звук, вскочила на ноги.

– Это в высшей степени… – начала она и осеклась. – Можно подумать, до меня никому нет дела…

– Пожалуйста, мисс Дункан, – заверил ее Фокс, – всем есть до вас дело. Сядьте и оцените, как вам повезло. Ведь именно ради вас мы все тут и собрались, что должно быть отрадно само по себе… Полагаю, мистер Клифф, о том, что Нат Коллинз работает на мисс Дункан, вы узнали из газет или радионовостей. Вам должно быть известно, что он запрашивает чудовищные гонорары, в то время как ее возможности ограничены. Как я сказал, вы опоздали. Об этом уже позаботились. Но, если хотите, вы можете помочь ей другим способом. Скажите, о чем вы разговаривали с Дол Боннер в баре «Рустермана»… прошу вас, мисс Дункан, присядьте и успокойтесь… в субботу днем?