Голос моей души, стр. 112

– Ну хорошо, допустим, – протянула Гертруда, пристально его рассматривая. – Насколько я понимаю, сформироваться мое мнение должно на послезавтрашнем балу?

– Именно так.

– Вы ждете от меня каких-то определенных действий?

– Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несет. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.

– Вы держите в секрете, – уточнила Гертруда, выделив слово «вы».

– В первую очередь – Филипп и альт Ратгор, – возразил Андре. – Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.

– Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, – пробормотала Гертруда.

И продолжала разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание:

– Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то еще.

– Не думаю, – покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.

Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.

– Нет, должно быть что-то еще… Вспомнила! – Ее лицо озарилось догадкой. – Портрет! Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только прическа и, пожалуй, форма подбородка.

– Понимаю, – кивнул Андре. – Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.

– Вашего прадеда? – заинтересованно подалась вперед Гертруда. – То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?

– Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.

– Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, – заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.

– Не сомневаюсь, – мрачно отозвался Андре. – Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.

Девушка едва заметно усмехнулась этому заявлению.

– Кажется, я кое-что слышала про вашу историю, – произнесла она.

– Не могу сказать, что я удивлен, – без малейшего энтузиазма ответил на это Андре.

Развивать данную тему он не планировал, но у Гертруды было свое мнение на этот счет.

– Хотите рассказать мне свою версию?

– А вы уверены, что готовы ее выслушать? Боюсь, ни одно мое слово не будет соответствовать той версии, которая уже дошла до вашего слуха.

– Давайте проверим, – предложила Гертруда.

Поверила ли она рассказу Андре или усомнилась, сказать сложно. Но так или иначе по окончании данного разговора беронийская принцесса согласилась удовлетворить просьбу Андре и прибыть на бал в герцогский дворец.

Глава 30

Здравствуй! Мелькнули черные перья
Где-то у входа в зал.
Вижу – испуган, вижу – растерян,
Знать, ты меня не ждал.
Канцлер Ги. «Слезы» и «Кровь»

Проникнуть во дворец герцога Сафэйра не составило труда, учитывая, во-первых, хорошее знание Андре всех здешних уголков, а во-вторых, немалое число наших людей, заранее здесь обосновавшихся. Не последнюю роль сыграла и некая небезызвестная нам монахиня. Словом, к началу торжественной части бала во дворце уже находились и мы с Андре, и Воронте, и неизменно сопровождавший его Антоин, и Вито. Все мы проникли сюда под личинами, благо теперь я не боялась использовать заклинание изменения внешности. Ведь там, куда ступал нынешний король, развеивающих подобные заклинания чар не могло быть по определению.

Мы с Андре прибыли на бал по отдельности, оба под видом знатных гостей, и уже успели как следует осмотреться. С любопытством поворачивая то туда, то сюда свое смуглое, обрамленное кудрями лицо, искоса постреливая серо-голубыми глазками, я отметила присутствие всех интересующих меня людей. И теперь, отозвав Андре в сторону, тихонько зашептала под видом обыкновенной светской беседы:

– Вон там, в темно-красном сюртуке… Линор Артелье. И справа – в высоких сапогах с широким голенищем, сейчас высовывается в окно… Грегори альт Дэйв. Оба маги. Их надо отсюда убрать.

Андре кивнул, давая знак, что все понял, и на секунду ободряюще сжал мою руку.

– Пойду переговорю с Вито, – шепнул он и вскоре вышел из зала.

О том, как именно убрать из помещения магов в нужный момент, мы договорились заранее; здесь должна была сыграть свою роль выбранная для Вито маскировка. С альт Ратгором я рассчитывала справиться один на один. Победить в случае, если бы ему на помощь пришли другие маги, мне бы не удалось. Правда, оставался риск, что маг, сопровождающий принцессу, надумает вмешаться и примет сторону моего противника. Но я надеялась, что этого не произойдет. Маг будет следовать указаниям Гертруды, а она, похоже, не торопится делать выводы. Следовательно, оба они предпочтут не вмешиваться в чужие внутренние дела и вместо этого станут наблюдать за происходящим со стороны.

Почти сразу после возвращения Андре торжественная музыка возгласила появление короля. Человек, по-прежнему как две капли воды похожий на Филиппа, прошествовал мимо склонившихся перед ним придворных. За ним следовал альт Ратгор и еще несколько сопровождающих. Дав присутствующим дозволение разогнуть спины, лже-Филипп церемонно поздоровался с ее высочеством Гертрудой Итальдо Беронийской, выразил ей свое почтение и восхищение, после чего преподнес подарок. Сей процесс был обставлен весьма помпезно. Разодетый во все цвета радуги лакей, изрядно напоминающий петуха, торжественно прошагал к центру зала, держа в руках подушечку, на которой, в свою очередь, стояла инкрустированная драгоценными камнями шкатулка. Остановившись между его величеством и ее высочеством, лакей все так же торжественно распахнул крышку шкатулки. И уж потом лже-Филипп лично вытащил и вручил Гертруде свой главный подарок.

Увидев, что это была за вещица, я с трудом сдержалась, чтобы не расхохотаться. Встретиться глазами с Андре я боялась, поскольку в этом случае рисковала все-таки потерять самообладание. Поэтому его реакция осталась вне поля моего зрения. А вот губы Гертруды определенно изогнулись в насмешливой улыбке, которую она, впрочем, поспешила выдать за знак благодарности.

– Я очень ценю этот жест, ваше величество, – церемонно произнесла она, слегка склонив голову. Лишь самую малость, как было допустимо для принцессы. – Погодник – это, безусловно, прекрасный подарок.

Я все-таки прыснула со смеху, успев своевременно отвернуться в сторону окна. Два погодника, подаренные столь разными людьми и при столь разных обстоятельствах. Андре в данном сравнении бесспорно выигрывает. Да, пора ставить в этой истории точку, не то еще пара таких свиданий, и Гертруда решит, что незваный гость куда лучше мнимого короля. А это, в свою очередь, будет чревато крупными неприятностями для многих, ибо бороться за своего мужчину я умею.

Но шутки в сторону. Небольшой участок зала уже освобождали для выступления артистов, а чтобы господа тем временем не скучали, снова заиграли музыканты.

Проследив за тем, как лакей подходит к альт Дэйву и что-то шепчет ему на ухо, после чего оба удаляются из зала, я переключила свое внимание на альт Ратгора. Вот он возвышается над гостями благодаря своей осанке и внушительному росту. Как и всегда сосредоточен, внимателен и одновременно доволен собой. И я не смогла удержаться. Уж очень захотелось посмотреть в его глаза прежде, чем наступит финал этого затянувшегося спектакля. И в то время как Линор Артелье покидает зал следом за своим коллегой, я подхожу к альт Ратгору, надев на лицо кокетливую улыбку.

– Вы позволите пригласить вас на танец?

Я чуть смущенно опускаю глаза.

Маг удивлен. Нет, он не чужд светской жизни, и у него было немало любовниц, но все же совершенно незнакомые женщины редко вот так вот сами приближаются к людям его уровня и рода деятельности.