Тринкет, стр. 20

— Не умеешь управлять! — Джордж со злостью оттолкнул друга и услышал хихиканье: на лице Тринкета застыла фарфоровая улыбка, словно человечек наслаждался ссорой.

Совершив еще один виток, лифт снизился, зацепился за свернутый рулоном ковер, качнулся, но не упал. Дети пробежали по знакомому залу, застучали руками и ногами в высокую двустворчатую дверь. Но, вместо того, чтобы распахнуться, дверь вредным голосом сказала:

— Для людей с плохими манерами здесь заперто.

— Это та самая, — вспомнила Брэнда. — Пожалуйста, простите! Выпустите нас!

— Не выпущу, я обиделась, — капризным голосом сказала Скрипучая Дверь.

А дракон тем временем приближался — свист его крыльев и клацанье когтей доносились уже из соседнего зала.

— Умоляем! Самое огромное пожалуйста! — закричали дети.

— Вот так — то лучше, — наставительно проскрипела дверь, поворачиваясь на петлях. — Не хлопайте мною, не хлопайте, аккуратно меня за собой прикрывайте!

Знала бы, что ждет ее через несколько секунд.

В углу показались красные огоньки: это из-за соседней колонны выскочил и остановился перед тоннелем поезд мышиного метро. Когда дети запрыгивали в вагон, от говорящей двери остались одни щепки да скрипучие петли: чудовище шло напролом, продолжая охоту.

Мышиный поезд нырнул в тоннель — он мчался в сторону Рыночной Площади. Потрясенная приключениями Брэнда сразу заснула, прижавшись к брату.

— А ведь это дракон был, — нарушил молчание Питер.

— Думаешь, я без тебя не понял? На стегозавра он похож, — несколько высокомерно произнёс Джордж.

— На динозавра, что ли? — Питер уважал палеонтологические познания друга.

— Вроде того. Только стегозавры травоядные… — Джордж с любопытством приоткрыл шкатулку. — Ну, что скажешь нам, моя шкатулочка?

Там действительно появилась новая вещица — бумажный цветок с булавкой. Покрутив его, мальчик пожал плечами и без воодушевления прочитал:

На ярмарке кегли удачно собьешь,
И то, что искал ты, возможно, найдёшь.

— Давай последний раз сыграем, короче, — предложил Питер после озадаченного молчания. — А потом найдем Кота и попросим его, чтобы открыл нам ворота.

Но Джордж ничего не ответил. Он не был готов отказаться от богатства.

Глава тринадцатая

На ярмарке

На Рыночном Подвале мальчишки схватили заспанную Брэнду, выскочили наружу. Вагон исчез в тоннеле, а они все осматривались на единственном узком перроне. Здесь было серо и прохладно, стояли бочки, лежали мешки, пахло копченой рыбой и колбасой.

Никаких указателей пересадок или названия станции на стенах не обнаружилось. В углу лежала груда табличек со словами «Мясо», «Масло», «Рыба». А на колонне кто-то написал красной краской: «Просьба плотно прикрывать двери — тут полно мышей». Просьбу охотно выполняли — рядом оказалось несколько запертых на мощные засовы дверей.

Это были настоящие рыночные закрома. Из арки, где пол круто шел вверх, появились двое мужчин с пустой тележкой. Они закатили на тележку бочонок, покидали мешки. Открыли одну из дверей, выволокли оттуда свиную тушу, положили ее сверху, и медленно потащили тяжело груженую тележку обратно. Дети двинулись за ними, к выходу из подвала.

На улице им повстречались еще несколько местных жителей: хромой мужчина в котелке и полосатом костюме, дама в шляпе с перьями, она несколько раз удивленно оглянулась на детей из-под своей вуальки, и пара старушек в длинных накидках. Жителей городка можно было принять за участников массовки фильма об ушедших временах и фасонах. Когда по мостовой промчался конный экипаж с сонным кучером, а следом за ним протарахтел старинный автомобильчик, глаза Джорджа невольно пошарили по ярмарке в поисках прожекторов и кинокамер.

Крыши домов были украшены глиняными фигурками голубей, а над рыночной площадью возвышалась та самая башня, которую они первый раз увидели, когда с холма рядом с домиком фрау Кемпке рассматривали окрестности. Башню украшали куранты. Они отбивали время каждые пятнадцать минут, с наступлением нового часа исполняли небольшую музыкальную пьеску, и вообще, ходили аккуратно, без обмана.

Но жители города любили проверять свое время не по ним, а по стоявшей на площади водяной механической скульптуре девочки с ведром, полным воды.

Скульптура — ее давным-давно прозвали Матильдой, потому что она была похожа на одну настоящую Матильду, когда-то помогавшую своей матери торговать рыбой на рынке, — стояла в середине круга рядом с фонтаном. Струйка из фонтана попадала в ее ведро и потихоньку наполняла его. Вокруг девочки по кругу расположились двенадцать цыплят с плошками.

Каждый новый час, когда били куранты на башне, механическая Матильда наклоняла ведерко, выливая воду в плошку очередного цыпленка. В двенадцать часов плошки с водой опрокидывались, и все начиналось сначала.

Поэтому, если, к примеру, кто-то говорил, что она только что напоила второго цыпленка, это означало два часа дня или ночи. Особо наблюдательные могли даже назвать время с точностью до получаса — по тому, как скульптура разворачивалась и наклоняла ведерко.

Водяные часы давно нуждались в ремонте — случалось, что Матильда выплескивала воду в неурочное время, и не в плошки к цыплятам, а прямо на мостовую, но горожане любили ее и прощали ей эти ошибки.

Посмотрев на механическую девочку с ведром, Джордж снова вспомнил бабушкину сказку. Он все больше узнавал королевство, о котором она рассказывала. Ему даже показалось, что он бывал здесь. Но это случается иногда — почуешь какой-нибудь запах, или услышишь обрывок разговора, и думаешь — ведь это уже было со мной раньше…

Городская ярмарка бурлила, как рынок в Ромфорде в предпраздничный день. Так же был выложен товар на прилавках и в лотках, пахло едой, а продавцы соревновались — у кого глотка луженее. Ярмарки везде похожи: обертки от конфет летают над брусчатой мостовой и стоит веселый грубый шум.

Брэнда остановилась перед двумя свиными головами, насаженными на крючья, — такого у них на ромфордском рынке точно не бывало. Если и бывало, то давным-давно, лет сто назад.

— Дракон…

Первый раз слово пролетело мимо вместе с прочими ярмарочными разговорами. Разговоры эти были о свежести и цене товара. Джордж не поверил, что можно запросто произносить его здесь, где торгуются продавцы и покупатели. Но оно прозвучало снова.

Разговаривали две семейные пары.

— Через два дома от нас… Все сжег дотла, — сказал мужчина с лицом, как у бульдога. — Никакой защиты от него, переползает через стену и творит, что хочет…

Все опасливо посмотрели на высокую крепостную стену замка.

— Ни одной ночи без жертв. Как мы только держимся… — покачала головой дама с уложенными бубликом волосами.

— Каждый надеется, что не его, а чья-нибудь чужая семья погибнет, — сказал бульдожий мужчина. — Прежняя жизнь совсем развалилась. Вы еще не видели старика из королевской почты? Вон, за овощными рядами побирается.

— Нет, мы только придворного поэта сегодня видели, — ответили ему знакомые.

Земля содрогнулась от толчка, на который никто не обратил внимания. Люди лишь больше ссутулились и втянули головы в плечи. Похоже, жители этого раздраженного города давно привыкли предчувствовать беду.

— Дела тут у них совсем плохи, — шепнул Питер. — Пусть они сами со своим драконом разбираются, а нам лучше домой.

Но Джордж опять промолчал, и Питер смирился — он не хотел бросать товарища.

— Вино, вино, кому горяченького! Поможет от простуды! А сон будет как у младенца! — это снова вернулись остальные ярмарочные голоса.

На углу торговка разливала горячее вино и предлагала жареные каштаны. Рядом с ней Джордж увидел знакомую фигуру — из под черной круглой шляпы торчала шея со складочками. Мужчина, пробовавший горячее вино, был похож на Кота.

Джордж привстал на цыпочки, но мужчину заслонила дама в отороченной белым мехом красной пелерине. Джордж подпрыгнул раз и два — ничего не видно за пелериной. Когда дама наконец отошла, толстяка рядом с торговкой уже не было… Куда он делся?