Его тайные желания, стр. 30

Глава 12

– Мистер Фелпс действует великолепно, ты не находишь? – услышала я за спиной шепот Стивена.

Мы собрались в гостиной, чтобы слегка подкрепиться, – все, включая пансионеров, мистера Фелпса, которого Стивен нанял под видом представителя «Тревельян трейдинг компани» и который прибыл час назад, мистера Дейвиса, которого пригласила я, и неожиданно приехавшего мистера Латура. Очевидно, мистера Латура мучила совесть за его вчерашнее не слишком вежливое поведение. Он хотел извиниться и привез мне охапку весенних цветов. К счастью, большая часть времени у него ушла на обсуждение вопроса о предстоящей аренде земли с мистером Фелпсом.

– Я думаю, этот обед имеет все шансы, чтобы превратиться в кошмар, – ответила я ему тоже шепотом, плотнее укутываясь в серебристую шаль.

– Я бы не хотел пропустить ни одной минуты этого обеда.

– Почему?

– За исключением твоего постоянно отсутствующего мужа здесь я вижу всех, кого можно считать причастными к этой игре.

– Это касается и тебя?

Стивен посмотрел на меня изучающим взглядом.

– Я считал, что мы уже выяснили это.

Я слегка улыбнулась.

– По всей видимости, да, но я оставляю за собой право судить о некоторых вещах самостоятельно. – Я отчасти просто поддразнивала его, хотя в глубине души у меня затаился вопрос, что привело его в наше поместье?

Он понизил голос и тоном заговорщика проговорил мне в ухо:

– Ты думала обо мне сегодня? Мне доставило несказанное удовольствие видеть, как ты наблюдала за мной с галереи, подобно тому, как Джульетта наблюдала за Ромео. «Ах, если бы я был шелком и твоей касался кожи, какое удовольствие мы бы оба испытали!» Он пробрался рукой под шаль и обнял меня за талию.

– Вы позволяете себе вольности, месье, – ахнула я. – Насколько я помню, Ромео говорил о перчатке, разве не так? «Ах, если б я твоей перчаткой был, чтобы к твоей щеке мог прикоснуться!»

– И перчаткой тоже, – согласился Стивен, проводя пальцем по моей спине. – Или башмаком на твоей крохотной ножке, чулком на твоем бедре...

– Достаточно! Кто-нибудь может заметить.

Он засмеялся.

– Твоя красота в самом деле помутила мой рассудок. Я совсем забылся.

– Я начинаю думать, что нет ничего такого, на что бы ты не дерзнул.

Глаза его потемнели от страсти.

– Когда это касается тебя, то ты права.

Я убежала на кухню, но прежде чем проверить, как идут приготовления к обеду, я закрыла глаза, вспоминая ощущения от его прикосновений. Все мое тело стремилось к нему, рвалось к нему, жаждало его.

Возвращаясь в гостиную, я увидела в дверях мисс Венгль.

– Миссис Бушерон, вы не возражаете, если я позволю себе сказать вам несколько слов?

Ее интонация меня насторожила.

– Да, пожалуйста.

Она посмотрела по сторонам и понизила голос:

– Это касается ваших переговоров с мистером Тревельяном относительно использования вашей земли. Я удивилась и задумалась, насколько это разумно?

Мне понадобилось некоторое время, чтобы прийти в себя и ответить:

– Мисс Венгль, я не хотела бы быть грубой, но мои дела не должны вас касаться.

– Вы правы, но я подслушала, как мужчины говорят об этом. Вы должны знать, что ходит много разговоров в отношении вашей... гм... репутации. Я также слышала, что если вы предоставите землю большой компании, то, раньше чем вы сообразите, мистер Тревельян завладеет и вашим домом.

– Это сущий вздор! – «Однако, может быть, мое влечение к Стивену ослепляет меня? Я так была занята поисками волка, что не заметила его овечьей шкуры?» – Тем не менее я благодарю вас за предупреждение, мисс Венгль. А кого вы подслушали?

Она неопределенно взмахнула рукой.

– Да так, просто мужчин. Ой, я забыла сказать мистеру Фитцу кое-что. Простите меня. – И с этими словами убежала.

Окинув взглядом гостиную, я увидела, что Миньон и мистер Дейвис отсутствуют. Стивен стоял у застекленной двери и смотрел на галерею. Я подошла к нему.

– А где Миньон?

– Она и мистер Дейвис вышли на минутку. Он принес мне адрес мистера Мейсона в Вашингтоне.

– Отлично! – Через стекло я увидела свою сестру и мистера Дейвиса возле статуи святой Катерины. Миньон что-то оживленно говорила, энергично жестикулируя. Вероятно, она хотела его в чем-то убедить. – Мисс Венгль только что предупредила меня, что наша сделка по аренде земли не только нанесет ущерб моей репутации, но и будет стоить мне моего дома. Она уверена, что ты заберешь себе все.

– Любопытно, что она подошла к тебе. Сделка, касающаяся аренды земли, вызвала гораздо больший интерес у всей актерской труппы, чем я ожидал. Похоже, это будет главной темой вечера. Мистер Латур взял в клещи и забодал вопросами мистера Фелпса. И совсем недавно я услышал, как мистер Фитц и мистер Галье тоже присоединились к этому обсуждению.

Внимательно слушая Стивена, я в то же время не спускала глаз с Миньон и мистера Дейвиса. Мистер Дейвис что-то сказал Миньон, и она решительно покачала головой. Определенно, она говорила «нет». Я надеялась, он поймет, что Миньон считает его просто другом, а не женихом.

– Какая-то проблема с мистером Дейвисом? – спросил Стивен.

– Меня беспокоит его интерес к Миньон в последнее время, но она, похоже, не отвечает ему взаимностью.

Вскоре Миньон вошла в дом с хмурым видом, зато мистер Дейвис прямо-таки сиял.

– В конце концов его назойливость становится обременительной, – пробормотала я себе под нос.

Стивен улыбнулся.

– А я могу понять, как его магически притягивает красота очаровательной Де-Перри.

– Полностью разделяю ваши симпатии, – раздраженно ответила я.

К счастью, прозвенел звонок к обеду, и я пригласила всех в столовую. На ходу я шепнула Миньон:

– Что произошло?

– Он убежден, что, когда я лучше его узнаю, мое отношение к нему изменится. – Миньон улыбнулась. – Я согласилась и пообещала, что сяду во время обеда рядом с ним.

Я с беспокойством наблюдала за ней. Было тревожно. Ей не удавалось охладить пылкие чувства мистера Дейвиса.

Едва все приступили к трапезе, как мистер Фитц заявил во всеуслышание:

– Мы уладили наши споры относительно того, какую пьесу нам играть.

С того момента, как мистер Фитц у фонтана принял меня за другую женщину, он избегал разговора со мной, в то время как мистер Галье, который должен был понимать, что я кое-что подозреваю после встречи с ним в парке, не проявлял ни малейшего смущения. Он был одинаково вежлив как со своей женой, так и с сидевшей за его столом любовницей.

– Да, это славный компромисс, – добавил мистер Галье.

– Мы собираемся поставить две пьесы, – продолжил мистер Фитц. – «Юлия Цезаря» и «Ромео и Джульетту».

Мистер Дейвис откашлялся.

– Простите, джентльмены, но мне трудно поверить в то, что написанные несколько столетий назад пьесы имеют отношение к проблемам, с которыми мы сталкиваемся в сегодняшнем мире.

Мистер Галье ощетинился:

– Не имеют отношения?

Заговорил Стивен:

– Что касается «Ромео и Джульетты», то это повод поговорить о Севере и Юге, о долговременной вражде, о пролитой крови и ярости, от которой может избавить только смерть. Достаточно жизней было положено, достаточно крови пролито, достаточно молодых людей умерло. Нужно положить конец длительному противостоянию Севера и Юга.

– Если бы вы были на войне, мистер Тревельян, вы бы так не говорили, – заявил мистер Латур.

– Вы принимали участие в военных действиях, мистер Латур? – спросил Стивен.

– От звонка до звонка, – произнес мистер Латур так запальчиво, что установилась неловкая тишина. – Я отдал все, чтобы ее выиграть, а затем Ли оставил нас ни с чем, после того как сдался.

– Он предал дело или понял, что за победу придется заплатить слишком высокую цену?

– Он предал нас.

– В войне было немало подобных ситуаций с каждой стороны, – загадочным тоном произнес мистер Дейвис.

– Вы тоже воевали, мистер Дейвис? – спросил Стивен.