Чужестранец, стр. 107

Он упал в траву, так что никакого почти звука не было слышно ему самому, не говоря уж о тех, кто по другую сторону забора уже искал его по улице с шумом и криком. Вскоре, однако, его пропажу должны были открыть и неизбежно догадались бы, где он.

Мирко поднял голову, в глаза ему ударил свет: над ним стоял высокий старик, одетый в длинную черную рубаху. В руке он держал светильник, от которого пахло чем-то приятным, похожим на масло.

– Что такое натворил, что за тобой гонятся? – спокойно спросил он, будто не опасался ни самого Мирко, ни его меча.

Мирко мигом вскочил, хотел было бежать дальше, но вдруг понял, что толку от этого не будет: проникнуть незамеченным на пристань уже не выйдет – там сейчас полно княжьих, а позже будет незачем – Торгни придется уходить сейчас, и догнать его теперь можно будет только в Арголиде, если он захочет ждать. Между тем все деньги, вырученные за коней, остались у Торфинна. Мякша посмотрел на старика, а тот глядел на него. «Если не верить, то выпадешь мигом из того луча, что светит в твою ночь из окна твоего дня», – вспомнились ему недавние его же собственные думы.

– Княжьего человека убил, – просто ответил Мирко. – А до пристани добежать не успел. Сейчас корабль, что увезти меня должен был, уйдет.

Старик кивнул согласно.

– Что дашь последнее, чем подтвердишь, что не лжешь и мне веришь? – спросил он Мирко.

Мирко подумал немного вспомнил: монета, что дал человечек, которому он отдал Белого!

Мякша полез в карман, вынул мелкий серебряник.

– Вот, последняя. Больше у меня нет. Остальные с товарищами на корабле ушли.

– Добро, – заключил старик. – Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.

Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой – ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине – крест.

Словарь

Арверны – историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.

Арголида – историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.

Аще – если, если бы.

Байдана – кольчуга из уплощенных звеньев.

Балясина – точеный столбик перил.

Банник – дух, обитавший в бане (аналогично домовому – в доме).

Бармица – кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.

Березозол-месяц — апрель.

Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.

Братан – двоюродный брат.

Бусовый – темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.

Бьёрсерк (сканд. – подобный медведю) – воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.

Варг (сканд.) – волк; иносказание: изгой.

Векша – белка.

Весь – деревня.

Вододержа — возвышенность-водораздел.

Волкодлак – волк-оборотень.

Волоковое окно – окно в избе в виде деревянной задвижки.

Волоты – мифические древние великаны,

Волъки – один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.

Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).

Всход — лестница.

Выкружки – полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.

Гвоздь-звезда – Полярная.

Глубник — северо-западный ветер.

Городни – деревянные быки-опоры пристани.

Гридни – элитная, ближняя к князю часть дружины.

Дивии люди – получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.

Дикарь — гранит.

Дощатая бронь – сплошная броня.

Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.

Ерихонка – вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).

Желоб – желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.

Зарев-месяц – август.

Звездный Мост – посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.

Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.

Игольник – женский поясной мешочек.

Изба-непряха – где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.

Изверг — изгой, изгнанный из общины.

Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы – род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.

Конский Глаз — Альдебаран.

Конунг (сканд.) – предводитель дружины.

Копытца — носки без пятки.

Корба – еловый лес на заболоченной почве.

Кресало — кремень для извлечения огня.

Кром — крепость, кремль.

Крушец – свинец.

Кудеси — ворожба, колдовство.

Ланги – один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..

Листопад-месяц — октябрь.

Луда — сплав олова со свинцом.

Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.

Мари – болота.

Морена — богиня смерти у древних славян.

Моровая Дева – смерть, болезнь.

Мшары — моховые болота.

Мякищи – от фин. «мяки», т.е. холм.

Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.

Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.

Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.

Норны (сканд.) – богини, плетущие нити судьбы.

Обруч – браслет.

Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.

Падщерь – падчерица. Паки — снова.

Плава — от полова, половый – желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин – шапочка из ткани с околышем.

Полевик – дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне – не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.