Следствие ведет Россана, стр. 2

Руджеро поглядел на нее с еще большим удивлением.

— Это значит, что ее угнали уже давно и спрятали специально для этой операции.

— Или же украли в другом городе.

— Нет, номер у нее римский. Это кто-то углядел.

— Согласен, но ее могли угнать где-нибудь в окрестностях Рима — во Фраскати, Остии или Тиволи.

Все трое замолчали, думая приблизительно об одном и том же. Столько труда, стараний и риска, чтобы похитить старика торговца бутербродами и сластями? Старый сицилиец. Пьеро, которого все ученики лицея «Юлий Цезарь» ласково называли «дядюшка Пьеро», с незапамятных времен занимался этим своим скромным делом, и цены на его нехитрый товар не повысились даже во время нынешней инфляции. Так что вряд ли можно было рассчитывать на то, что у него в матрасе зашита пачка десятитысячных ассигнаций, да и, скопи он миллион-другой, его похитители не походили на людей, способных удовлетвориться подобной мелочью. Нет, единодушно решили про себя ребята, деньги в этой истории вряд ли могут играть важную роль. Только они успели прийти к этому заключению, как щелкнул замок входной двери.

— Это моя мать, — сказала Россана. — Мама, мы тут.

— Здравствуйте, ребята, — поздоровалась с гостями синьора Да Валле, заглядывая в комнату.

— Привет! — пропищал маленький Джорджо, прокладывая себе путь между маминой юбкой и сумкой с покупками из универсама.

— Мама, ты приготовишь нам что-нибудь? — попросила Россана.

— Чай подойдет? — спросила синьора Да Валле, обращаясь к Руджеро и Фабрицио.

Сказать по правде, Фабрицио предпочел бы кока-колу, но в знак согласия кивнул головой. Сказать по правде, и Руджеро не отказался бы от чего-нибудь другого, но ответил, что чай — это просто замечательно.

— Хорошо, через пять минут будет чай.

Бальони на пластинке затянул новую песню, и разговор возобновился. Может быть, причиной похищения была месть? Куда могли увезти старика? С чего начала свои поиски полиция?

— Твой отец тебе ни на что не намекал? — спросил Фабрицио.

Из другой комнаты, приглушенный закрытыми дверями, донесся телефонный звонок. Затем телефон прозвонил еще раз.

— Нет, ни на что. Он не приходил домой обедать. Но вечером я постараюсь из него что-нибудь вытянуть, конечно, если он вернется не слишком усталый.

Проигрыватель был запущен на полную громкость, и ребята не услышали, как открылась дверь.

— Россана!

Синьора Да Валле рассмеялась, увидев, как все трое вздрогнули от неожиданности, одновременно обернувшись.

— Я вас испугала? Россана, отец просит тебя немедленно приехать в полицейское управление.

— Зачем?

— Этого он мне не сказал. Но ты поторопись, уже поздно.

— Хорошо.

— Я подвезу тебя, — предложил Руджеро, у которого внизу был мопед.

Россана не заставила себя долго ждать. В две минуты натянула сапоги, схватила с вешалки куртку и, пробегая мимо зеркала, обеими руками на ходу пригладила кудри. Этот срочный и совершенно необычный вызов на работу к отцу был, без сомнения, связан с похищением старика. Волнение Россаны передалось мальчикам. Руджеро выключил проигрыватель. Фабрицио распахнул дверь и чуть не столкнулся с улыбающейся синьорой Да Валле, которая вносила поднос с приготовленным чаем. Все четверо молча переглянулись.

— Уже уходите?

— Да. Руджеро меня отвезет.

— Хорошо. А как же ваш чай?

— Ах, да, мы же просили чай, — сказала Россана, поглядев сперва на дымящиеся чашки, а потом — с вопросительным видом — на своих приятелей. Они в ответ деланно улыбнулись, словно удивляясь: откуда вдруг взялся чай? Чай выпили второпях, не присаживаясь, молча. Мать Россаны тоже молча посматривала на них, и только в глазах ее прятался смех.

3

— Пришла ваша дочь, — доложил старшина Калабро, приоткрыв дверь и заглядывая в кабинет. Комиссар Да Валле только кивнул в ответ, не сводя глаз с владельца цветочной лавки, сидевшего перед ним.

— Что еще вы можете сказать, синьор Мартинец?

— Больше мне нечего добавить, комиссар. К сожалению, в тот момент, когда это произошло, я протирал витрину…

— Хорошо, хорошо. Во всяком случае, если вам удастся вспомнить какие-нибудь новые подробности, разыщите меня в любое время суток. Договорились?

Низенький человечек вышел мелкими шажками, весь как-то съежившись. Он даже не заметил Россану, которая, бесшумно пробравшись в кабинет, наблюдала за ним, пряча улыбку.

— Ну что? Он сделал сенсационные разоблачения?

— Какое там! По его словам, один из сидевших в «1750» был рыжий, а другой — худой и высокий. А того, что за рулем, он вообще не заметил.

— Что ж, мне кажется, это уже кое-что.

Комиссар бросил на дочь угрюмый взгляд и указал ей на стул, на котором до этого минут двадцать ерзал цветочник Мартинец.

— Знала бы ты, как меня это бесит. Я изо всех сил стараюсь держать тебя подальше от своей работы, хоть это и не всегда удается. А тут вдруг это дело, и как раз в твоей школе. Не хватало мне только вызывать тебя в управление на допрос.

Девочка было заулыбалась, но, услышав слово «допрос» и хорошо понимая досаду отца, вновь сделалась серьезной.

— Да уж, действительно. А чем я могу тебе помочь?

Комиссар достал из ящика и бросил на письменный стол перед дочерью картонную коробочку. Россана раскрыла ее. В коробочке были аккуратно уложены, одна к другой, пятьдесят — шестьдесят сигарет без фильтра. Что он, черт возьми, хочет этим сказать? Не зная, как реагировать, она попыталась сострить.

— Спасибо, папа. Ты же знаешь, я не курю.

— Я знаю как раз обратное. По крайней мере, на вечеринке у Джузи на прошлой неделе ты выкурила сигарету.

«Какой негодяй мог ему наябедничать?» — удивилась Россана, проклиная себя за неуместную остроту. Видя, что отец по-прежнему мрачен и надо как-то выходить из положения, она решила объясниться.

— Уверяю тебя, это была именно одна-единственная сигарета. Знаешь, как надо мной смеялись…

— Меня это не интересует. Если ты такая идиотка, что решила закурить только потому, что над тобой смеются, то мне нечего терять время на нравоучения. Тем хуже для тебя. Но я все-таки рад, что ты отказалась от этих сигарет, — они с марихуаной.

Изумленная и заинтригованная. Россана вновь принялась внимательно изучать коробочку. Цилиндрики табака с виду были самые обыкновенные. Только пахли немного странно. Но может быть, это ей теперь так кажется?

— Мы нашли эти сигареты на лотке у похищенного сегодня утром торговца.

— Что, что?

— То, что слышишь. Судя по всему, этот старик был одним из тех, кто по мелочи сбывает наркотики.

Дядюшка Пьеро? Россана узнала его совсем недавно, но от этого старика исходило столько доброты, столько благожелательности. Нет, нет, это невозможно, совершенно невозможно. А кроме того, это не прошло бы незамеченным. Если бы действительно у самых ворот их школы вместе с булочками продавали «травку», среди сотен учеников обязательно нашлись бы какие-нибудь дураки, которые захотели бы ее попробовать, чтобы потом хвастаться этим перед другими ребятами.

— Это исключено, — сухо и решительно сказала она.

Комиссар с ироническим видом пожал плечами.

— Исключай, исключай себе на здоровье, но, когда мы отыщем этого проходимца, ему придется кое-что нам объяснить. Конечно, если только удастся его найти.

— А что, есть какие-нибудь новости?

— Нет. Беда в том, что мы не знаем даже его полного имени. Пьеро — и все тут, его только так называли. Следовательно, мы не сможем узнать даже, где он живет. И в самом деле странно, что до сих пор не пришел кто-нибудь из его соседей, чтобы нам это сообщить. Ты видела заметку на первой странице вечерней газеты?

— Нет.

— Черт возьми, неужели никто из тех, кто знает фамилию этого Пьеро и его адрес, тоже не читал сегодняшних газет?

— Не знаю, что тебе и сказать.

— А я ведь понадеялся: вдруг тебе известна фамилия этого старика, — поэтому и вызвал тебя в управление.