Башня шутов, стр. 137

«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».

К главе двадцать четвертой

«Necronomicon» Абдулы Аль… – разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.

«Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «теит est propositum…» – Вальтер Мэп.

«Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».

К главе двадцать пятой

«veni, vera, venias…» – аноним. Из сборника «Кармина аматории».

К главе двадцать девятой

Текст Алигьери:

Fuor de la queta, ne i' aura che trema
E vegno in parte ove non e che luca.

Некоторые пояснения и замечания переводчика

A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

Б) Особая статья – стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

B) Ну а теперь собственно «Пояснения».

К главе первой

«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.

«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:

«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7

«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1

«Quia поп relinguet…» – Там же, 3

«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12

«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13

К главе шестой

«Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал.

«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.

К главе двенадцатой

«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»

«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.

К главе шестнадцатой

«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:

Прославляй, язык, тайны
тела и самой дорогой крови,
кою словно колодец излил по
мановению волшебной палочки
в будни земных дней.
Тот, матерью которого была Дева,
Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.
Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи,
Ранним утром или в полдень мая
Шлют улыбку первые цветы
И в полях, в растормошенной чаще
Свищут птицы, радость изливая, —
Что прекрасней этой красоты!

Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:

«Verbum caro»

«Воплощенный словом хлеб
превратит в свое тело,
вино ж – кровь Христова,
хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.
Только вера, Божье слово
шлет в сердца уверенность в этом».
«Verum tarda novitas…»

– опять Вальтер фон дер Фогельвайде.

«Все возрождается в весеннем свете
А власть весны приказывает нам радоваться».

«Nil tool dan…» – опять Вальтер:

«Давайте же смотреть,
когда приидет истина.
Идем на веселье, которое нам доставит май,
Взглянем на него и на прекрасных дам
и решим, что лучше из этих двух.
И не самое ли лучшее получил я в дар».

«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:

«Богу Отцу и Сыну!
Почет во все грядущие дни,
Пусть век передает веку
гимн триумфа, благодарности, почета».

«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.

К главе двадцать четвертой
Предназначение мое – кончить жизнь в шинке.
Подай кубок, налей вина, сынок,
Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:
Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.

«Bibit hera bibit herus» – аноним.

«Пьет хозяйка, пьет хозяин,
Рыцарь пьет, священник хлещет.
Пьет и он, и пьет она.
Пьет служанка и слуга
Пьют жадюга, пьет мерзавец,
белый пьет и черный пьет».

«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.

К главе двадцать пятой

«Veni, vera, venitas» – аноним.

«Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос…
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты – пурпурнее розы,
Ты – белее лилии,
Ты – прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.